當前位置: 華文天下 > 國風

急急急:千古名句竟無人解出!

2024-03-16國風

王安石的【桂枝香·金陵懷古】 是宋詞中的傳世名篇,也是總結興亡教訓、暗示周期律的警世之作。

詞作分兩闋, 上闋繪長江秋景,頌錦繡河山;下闋嗟六朝興衰,嘆興勃亡忽。 全詞借古諷今 ,諷諫統治者沈湎享樂,不知勵精圖治,難免重蹈覆轍。

上闋 「彩舟雲淡,星河鷺起,畫圖難足」 是寫景名句,怎麽理解呢?

查遍各種資料,卻難以找到合理的解釋,真是咄咄怪事!

【宋詞三百首】(沈家莊註析) 本源名家選註,但對上述名句或避而不談,或語焉不詳。

【宋詞鑒賞辭典】(上海辭書出版社) 給出的轉譯是:畫船上雲煙淡淡,銀河裏白鷺飛舞,畫圖也難以將這美景繪出。

簡則簡矣,但 明顯不合情理 :畫船上哪來「雲煙淡淡」?銀河裏哪來「白鷺飛舞」?想必註家腦子進水了,才會鬼話連篇!

「古詩文推薦」網站 給出的轉譯是:

彩色繽紛的畫船出沒在雲煙稀淡,江中洲上的白鷺時而停歇時而飛起,這清麗的景色就是用最美的圖畫也難把它畫足。

這可能是最離譜的轉譯了 :「出沒在雲煙稀淡」是什麽東東?「稀淡」不是形容詞嗎?怎麽可以允許「畫船」穿越?

「彩舟」不是很裝飾華麗嗎?為什麽是「清麗的景色」?

再來看「 百度百科 」的轉譯:

結彩的畫船行於薄霧迷離之中,猶在雲內;華燈映水,繁星交輝,白鷺翩飛。

這種轉譯不比上一種靠譜: 「猶在雲內」是什麽東東?難道王安石駕乘過穿行雲層的飛機?

註釋將「星河」理解為秦淮河倒是亮點。 只是 「代人玩樂的河上之船」比較搞笑,應是「載人」而非「代人」!

再來看 「古文島」的譯文

華麗的畫船如同在淡雲中浮遊,江中洲上的白鷺時而停歇時而飛起,這清麗的景色就是丹青妙筆也難描畫。

這譯文仍然莫名其妙: 「在淡雲中浮遊」是什麽情況?「丹青妙筆」從哪冒出?

由此可見, 上述轉譯均不能準確優美還原畫面,個中原因是審美素養和語言素養貧弱,想象力和生活經驗匱乏。

我們將 「彩舟雲淡」 想象為一幅畫,畫面便呼之欲出:傍晚分時,秦淮河上繽紛的畫舫使絢爛的雲霞變得暗淡。畫舫是畫面中景,而雲霞則是遠景;雲霞構成背景,而畫舫才是主體;背景雖然絢麗,但其作用仍然是為了襯托主體的炫酷,所以相形之下,雲霞便變得暗淡,畫舫更顯斑斕。

「星河鷺起」 則采用了虛實結合 的寫法:

夜幕升起,天上銀河燦爛,秦淮河兩岸彩燈輝煌,它們倒映水中,儼然又一條人間銀河;畫舫遊弋,驚起棲宿的夜鷺,翩翩翔舞。

畫圖難足 」既是比喻 又是襯托 : 眼前的美景即使用圖畫也難以完足地描繪出來。

綜上, 「彩舟雲淡,星河鷺起,畫圖難足」應轉譯為:

傍晚分時,秦淮河上繽紛的畫舫使絢爛的雲霞變得暗淡。夜幕升起,天上銀河燦爛,秦淮河兩岸彩燈輝煌,它們倒映水中,儼然又一條人間銀河;畫舫遊弋,驚起棲宿的夜鷺,翩翩翔舞。眼前的美景即使用圖畫也難以完足地描繪出來。

如此轉譯,才能準確地再現出當年的壯麗圖景,完美地反映詩人的藝術匠心,也才能為下闋寫「至今商女,時時猶唱,後庭遺曲」伏筆。

聰明的讀者,你同意我的上述分析嗎?