當前位置: 華文天下 > 辟謠

從【野狐嶺】到【羌村】:雪漠的十年一路

2024-01-14辟謠

1月12日上午,國家一級作家、文化學者雪漠新書釋出會在京舉辦。由作家出版社推出的【野狐嶺】創作十周年紀念版、【深夜的蠶豆聲】創作八周年紀念版和雪漠長篇新作【羌村】一起,亮相第36屆北京圖書訂貨會。

雪漠的長篇小說代表作,【野狐嶺】【深夜的蠶豆聲】首次出版以來即受到讀者和評論界的深度關註,一度掀起西部文學閱讀熱潮。此次再版隨書附贈出版周年紀念藏書票,新增兩篇萬字新序。在這兩篇再版序中,雪漠回顧了自己在文學創作上不斷探索的「十年一路」,以及作品不斷向海外轉譯傳播的「十年一路」。迄今為止雪漠作品已轉譯成二十多種語言,轉譯出版近七十種外文版本,這其中,英語世界的葛浩文夫婦就轉譯了十多部,他們新近轉譯的【野狐嶺】也於新年伊始在美國出版上市。

此次新書釋出會由作家出版社資深編輯田小爽主持,嘉賓們圍繞雪漠文學創作上的「變」與「不變」,以及雪漠作品海外譯介成果等話題展開討論。人民文學出版社編審、【雪漠密碼】作者陳彥瑾是【野狐嶺】【深夜的蠶豆聲】初版編輯,也是【羌村】的策劃編輯,她評價雪漠作品具有改變人心的力量,無論文學作品還是文化著作,都有一個永恒的主題——愛與智慧。像【野狐嶺】【深夜的蠶豆聲】這樣承載愛和智慧的作品,值得人們在漫長的歲月裏,一遍又一遍重讀。

談及作品能被海外譯者和讀者接受的原因時,雪漠認為:在於作品超越了語言和文學技巧,以文化取勝。很多讀者讀了雪漠作品之後改變了生活,昇華了心靈,進而改變了人生,這源自文化的力量,具體來說,是東方哲學、東方智慧賦予作品的形而上的超越性力量。文學不僅是記錄和呈現,更需要照亮,像【野狐嶺】【深夜的蠶豆聲】【羌村】就具有照亮人心的力量。正如墨西哥轉譯家莉莉亞娜所說:「雪漠作品帶給我們的,不僅僅是審美,還有一種照亮和救贖。」

在談到世界各國轉譯家為何熱衷轉譯雪漠作品時,雪漠大致剖析了三方面原因:一是內容獨特,作品所描寫的是一個全新的世界,是未被采掘的「文學富礦」;二是形式創新,每部作品都是「獨一個」,絕不重復自己;三是獨有的文學精神和文化之光。同樣,這也是海外讀者喜愛雪漠作品的原因。

雪漠在分享時說:「讀者也是我的作品,而且是最珍貴的作品。在這個時代,作家一定要培養出屬於自己的讀者。這也就是我每天早上五點在直播間陪著讀者一起讀書、一起成學習、一起成長的原因。我像培養學生、培養孩子一樣培養讀者,陪伴他們成長,讓他們成為熱愛文學、熱愛文化的人。」

文/北京青年報記者 張恩傑

編輯/喬穎