国风·郑风·丰
(先秦)佚名
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
【注释】
丰:丰满,标致。指容颜丰满美好。
俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
予:我,此处当是指「我家」。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。和第二章的将,都是「从行」的意思,即跟着夫婿同往夫家。
昌:体魄健壮,棒。
堂:客厅,厅堂。
将:同行,或曰出嫁时的迎送。
衣:穿。
锦:锦衣,翟衣。古代女子出嫁时,内穿锦缎制的衣裳。
褧(jiǒnɡ)衣:用绢或麻纱制的单罩衫,以避尘土,即披风。妇女穿的衣和裳是连起来的,诗为了押韵,把它分开为衣和裳。
裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
叔、伯:此指男方来迎亲之人。
驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。
归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。
按古代婚姻要经过六个程序:即纳采(男送礼物到女家,表示愿谈婚事)、问名(请媒人问女家的姓名和生年月日)、纳吉(男家卜卦得吉兆后告诉女家)、纳徵(男家送钱和礼物给女家,表示订婚)、请期(男家卜得结婚吉日,征求女家同意)、亲迎(男驾车至女家,等在庭中,女从房里出来,她父亲领她的手递给婿,婿牵妇手出门,一同上车到婿家)。这句诗即写男子亲迎的情况。
【石刻译文】
想你丰满美颜容,「亲迎」等我在巷中。我真后悔没跟从!
想你身体多魁伟,亲迎等我在堂内。我真后悔没相随!
锦缎衣裳身上穿,外披绉纱白罩衫。叔呀伯呀来迎人,驾车接我把路赶!
身披罩衫白绉纱,锦缎衣裳灿如霞。叔呀伯呀来迎人,驾车接我到你家。
【白话译文】
难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。
【创作背景】
在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他们的命运掌握在家长的手里。一对青年男女相爱了,对幸福生活充满了无限的憧憬。但只要父母不赞成这桩婚事,他们就无法成亲。这对男女双方来说,是很大的打击,在他们的心灵上留下了多么巨大的创伤。这首【郑风·丰】就是写一位女子因受到阻挠没有和未婚夫结婚而后悔的诗歌。
【作品赏析】
【郑风·丰】诗中的抒情主人公是个屈从父母意志的弱女子,她没有对抗父母的干涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人们深深同情的。虽然,她未能与心上人结合,但她对心上人的挚爱之情却丝毫没有被时间冲淡,反而更加深切了。在她的脑海里,爱人的容貌是那样的丰满美好,体魄是那样的健壮魁伟。想起这些,她的心中充满了无法消解的悔恨之情!当年的情景历历在目:那时候爱人在巷口、在堂上等她去成亲,幸福生活仿佛在向她招手。但却因父母的变卦,最终她没有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最后的努力,呼唤爱人重申旧盟。她幻想自己穿上了盛装,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地呼唤男家快来人驾车迎接她过门去成亲。这种由满腹悔恨引起的对幸福生活无限向往的强烈感情,在诗中表现得可谓淋漓尽致。
诗中抒情主人公对幸福生活的强烈向往,在现实中是一种无望的追求。她其实并没有找到越过急流险滩通向幸福彼岸的渡船。在诗中,读者充分了解她的怨恨之情是对着她父母的,但却无法知道她有什么办法能改变父母的态度。她只能幻想有朝一日她的心上人派人来把她迎娶过去。看来等待她的依然是无法改变的可悲命运。可以说,这首诗是对旧社会不合理婚姻制度的强烈控诉。
抒情主人公对爱人的感情是深沉的,对自己屈从于父母的意志流露出极度的悔恨,希望爱人重申旧盟心情表达得极其迫切,一句话,直抒胸臆,酣畅淋漓为此诗抒情的一大艺术特色。一、二两章中抒发的未能与爱人结合的悔恨之情,读者仿佛能听到她的叹息声;三、四两章中抒发的迫切想与爱人结合的向往之情,读者仿佛能听到她的呼唤声。诗中对人物形象的描写和人物心理的刻画,都极其成功,给人以深刻的印象。特别是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻觉,这种悲剧意味极浓的感情大跳跃,读者读后不能不为之动容。
全篇一个悔字,诗中所有都是女主内心的描述,她不果断、更没有反抗父母的勇气,只好默默地、慢慢地接受自己不可改变的命运,同时又在幻想、祈愿遥不可及的幸福。
男子来提亲,父母不同意,女子悔恨不已。子之丰兮,子之昌兮,女子对男子面容和体魄的回忆,如此的真切;衣锦褧衣、裳锦褧裳,是对自己婚宴礼服的幻想,两章重复。
当初有多么犹豫,今天就有多么的无奈!对爱情的极度渴望,急迫恳切,其心感人,而其事又让人潸然泪下。
诗之感人,在情真意切。矫情伪言是断然写不出好诗的。【郑风· 丰】以朴质简练的语言,率真而又饶有意趣地唱出了一位姑娘在冷落了追求她而她也挚爱着的小伙子之后,心情的懊悔以及懊悔之余决心嫁给他。