當前位置: 華文天下 > 國風

安徽姑娘在紐約教書,對出300年聊齋絕句,圈粉1000w,網友:真秀外慧中!

2024-04-16國風

一個在紐約教書的中國姑娘火了。

她就是集才華與美貌於一身的@啊Sai在紐約。她在海外課堂上傳播中華文化的故事被【人民日報】等媒體報道,還被寫進了教輔書籍。

她轉譯中國古詩,讓人們感受中國傳統文化的無窮魅力;她探討教育與情感,戳中了無數人的內心……

網友被她的才情和思想折服,紛紛感慨:「有文化真好!」

既擁有美貌,又擁有才華,會是什麽樣的人呢?

博主 @啊Sai在紐約 正好滿足了網友對秀外慧中的全部想象,短短兩年,她就在全網 圈粉1000萬+ ,視訊 獲贊達5000萬+

她本名楊賽,飽讀詩書、才華滿腹,一言一行都散發著書香氣。

不少網友在她的身上看到了讀書的意義,不禁自嘲: 「我好沒文化,只能誇你好有文化。」

楊賽在新年為遊子創作的宋詞【蔔算子·華埠又逢春】

前段時間,楊賽又火出圈了,她向【聊齋】中300年無人能對的絕句出手了。

她在不同的年齡和心境下,為這句「淒風冷雨滿江城」創作出了下聯,引得網友拍案叫絕: 「這就是文化人的浪漫嗎?」

有人說「少不讀聊齋」,可14歲的楊賽偏要一探究竟。

【聊齋誌異】中的這句「淒風冷雨滿江城」,像火種一樣掉進了她的心裏,她決定一定要續出下聯。

夏日將盡,離別的好友冒著雨,將自己的古箏弦送給了楊賽,這溫熱的弦讓她第一次感受到人與人緣分的深淺。

她思緒萬千,寫下【夜雨送別】:

淒風冷雨滿江城,纖雲細月系弦聲。

陽關一曲隨山盡,不知山外與誰聞。

最終好友也如詩中所寫,再無音訊。

大二的她約了喜歡的男生一起去看花燈,卻在約會前生病了,發燒的她在恍惚間看到了花燈下的因緣際會,腦海裏出現了一首詩:

淒風冷雨滿江城,明花暗柳罩羅燈。
寒潮不解春風意,春光不待夢裏人。

這首【上元燈日遇寒】也成了現實,喜歡的男生另有了心上人。

每當生活寂寥,她都會翻開聊齋,把自己的心境寫成詩。

從此 多了辭藻,少了恣肆 ,墜入文字的雨巷,續上了書中的文字,卻未續上生活的緣分。

她將這些經歷傾訴給一個男生,而這個男生給她留下了一首【雨夜偶得】:

淒風冷雨滿江城,清盞泥爐煮熱羹。

願為白頭相思燕,不羨朱門斷腸魂。

平凡浪漫的詩最終成就了一段佳話,再回首,男生與她已是詩中之人。

網友羨慕不已: 「文化人就是不一樣,告白都那麽高級。」

如今她再讀聊齋,才明白年少「文文而困於文」,不懂「物物而不物於物」。

大學時期,楊賽參加了一次「大牛」的中文課,沒想到竟成了紐約華語教育圈知名的「李清照事件」。

這位「大牛」給出了美國學者用英文轉譯李清照的詞,聽得她直呼破防。

李清照【如夢令·昨夜雨疏風驟】的原詞是這樣的:

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應是綠肥紅瘦。

「大牛」的英文轉譯是這樣的:

Last night,Rains cats and dogs.

昨夜下雨大如狗

I slept well,But still feeling drunk.

睡得太熟,沒醒酒

Ask my maid about the begonia,She answered:"all is well".

我問女仆海棠呢,她說老天沒送走

You know, you know?

你懂啥,你懂啥

It should be Green fat red thin.

綠就是膘,紅就沒肉

網友聽了後,都繃不住了,不禁調侃這大白話:「機器轉譯都自愧不如」「真·中式陰語」。

而年輕氣盛的楊賽也忍不住了,在課堂上提出了質疑,沒想到「大牛」說:「不是我翻得不好,是英語太低階了,體現不了中文的美。」

她直接給「大牛」上了一課:

Late night wind howled with light shower.

Still hungover despite my heavy slumber.

Ask for shades to be rolled from sill.

Was told my haitang blossomed still.

Oh honey ,but don't you know?

Tis the season reds ebb and greens flow.

她保留詩中海棠的拼音,寄托中國人賦予海棠的美好深情的文學意象。

「綠肥紅瘦」的詞眼用「ebb&flow」,美意映入眼簾:

紅潮消、綠浪漲,海棠似洪濤碧浪,此消彼長。

網友贊嘆不已:「優雅,太優雅了!」「你是懂李清照的!」

楊賽讓人喜歡的地方還不只是才華,她的經歷常常 喚起人們的共鳴 ,她的思想總是 給人啟迪

初中時期的她喜歡文學,也是當時班裏的語文課代表。

在【愛蓮說】的讀後感作業中,她寫下了不同的感悟:

在她的眼裏,【愛蓮說】的蓮之君子不會嫌棄藕池中的泥濘,是「泥」哺育了蓮,蓮最終也會「化作春泥更護花」。

周敦頤愛蓮的堅貞高潔,而她更愛蓮腳下不忘本的深情。

但她卻被老師當眾批評「標新立異、耍小聰明」,還被撤掉語文課代表的職務,這深深地打擊了她唯一的熱愛和自信。

不少網友感同身受,紛紛指責這位老師的教育方式:

「讀後感本該沒有標準答案,這完全就是在遏制學生的發散思維」「為什麽不站在學生的角度思考呢?即使是偏題,但能寫出與眾不同的感悟也是一種能力呀」。

這段經歷的分享引起許多人關於教育的反思,或許也能讓新一代青年教師更加珍視學生的創新思維。

網友評論

她的視訊內容常常就是我們現實生活中的痛點,但她用自己的經歷,凝練出了許多觸動心靈的金句:

如果你已經浪費了時間,就不要再浪費心態

這個世界從來沒有錯的時間、對的人,真正對的人一定會在對的時間再相逢

你眼中的泥點是我的起點,你眼中的汙臟是我的勛章。

在轉譯李清照的【如夢令·昨夜雨疏風驟】時,楊賽承認再生動的英語轉譯都無法還原漢語的形意雙絕。

但就是因為這樣,她更想學好英語,讓更多的人理解中國文化的美 ,她認為:

「前人的智慧是一座大山,不是為了讓我們‘高山仰止’,從而‘望而卻步’,而是為了能讓我們站在他們的肩膀上,讓更多的人去領略美好的風景。」

2015年,安徽姑娘楊賽從賓夕法尼亞大學畢業,隨後進入曼哈頓下城區的一所幼稚園任教。

面對懵懂的兒童和對中國文化充滿刻板印象的大環境,她勇敢地擔負起展示和傳播中華文化的使命。

楊賽和她的同事

在開學季,她精心準備了一節模擬中國旅遊購物的公開課,以便讓學生了解中國支付方式的便捷,卻在上課前被學校主任叫停,理由竟是:

「我們想看你講的是大熊貓、春節和功夫。」

這讓她意識到西方對中國的認識很片面,從此她將傳播豐富多彩的中國文化作為自己課堂中的一部份。

她開始給孩子們取中文名。其中一個孩子叫Timothy,小名提莫,他是一個內向的小男孩,所以楊賽在紐約給他取名「霆默」。

小男孩的媽媽知道後,便詢問其含義,她解釋道:

「A leader has thunder in his heart but serenity on his face.」 (胸有激雷而面如平湖者,可拜上將軍。)

話音一落,小男孩的媽媽非常感動,因為她看到了楊賽對自己孩子性格的了解和欣賞。

這件事情傳開後,隔壁班的學生也來找她取中文名。

看到大家對飽含深意的中文名如此感興趣,她更加堅定了展示和傳遞中國文化的信念。

現在的楊賽,不僅讓外國的學生們了解了充滿活力的中國,還透過短視訊讓更多的網友深切地體會到中華文化的魅力。

關於文化傳遞,她還有更美好的期望:

「我希望告訴中國的孩子們,無論何時何地,一定要對自己的文化有自信,要有在世界舞台上去主動討論和傳遞中國文化的勇氣。

「向世界展示一個多彩而充滿活力的現代中國,是每個真正熱愛中國文化的人應該做的。」

參考資料:

【人民日報】丨美國華文教育弦歌不輟

作者:匠匠。來源:了不起的匠人(ID:lbqdjr2017)。

圖片來源於網路,如有侵權請聯系刪除。