國風·鄭風·豐
(先秦)佚名
子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。
【註釋】
豐:豐滿,標致。指容顏豐滿美好。
俟(sì):等候。巷:裏中道,即胡同。
予:我,此處當是指「我家」。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。和第二章的將,都是「從行」的意思,即跟著夫婿同往夫家。
昌:體魄健壯,棒。
堂:客廳,廳堂。
將:同行,或曰出嫁時的迎送。
衣:穿。
錦:錦衣,翟衣。古代女子出嫁時,內穿錦緞制的衣裳。
褧(jiǒnɡ)衣:用絹或麻紗制的單罩衫,以避塵土,即披風。婦女穿的衣和裳是連起來的,詩為了押韻,把它分開為衣和裳。
裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
叔、伯:此指男方來迎親之人。
駕:駕車。古時結婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。行(háng):往。
歸:回。一說指女子出嫁歸於男子之家。
按古代婚姻要經過六個程式:即納采(男送禮物到女家,表示願談婚事)、問名(請媒人問女家的姓名和生年月日)、納吉(男家蔔卦得吉兆後告訴女家)、納徵(男家送錢和禮物給女家,表示訂婚)、請期(男家蔔得結婚吉日,征求女家同意)、親迎(男駕車至女家,等在庭中,女從房裏出來,她父親領她的手遞給婿,婿牽婦手出門,一同上車到婿家)。這句詩即寫男子親迎的情況。
【石刻譯文】
想你豐滿美顏容,「親迎」等我在巷中。我真後悔沒跟從!
想你身體多魁偉,親迎等我在堂內。我真後悔沒相隨!
錦緞衣裳身上穿,外披縐紗白罩衫。叔呀伯呀來迎人,駕車接我把路趕!
身披罩衫白縐紗,錦緞衣裳燦如霞。叔呀伯呀來迎人,駕車接我到你家。
【白話譯文】
難忘你人物好豐采,你曾在巷中久等待,沒跟你同走悔不該。
難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。
錦緞衣服身上穿,外面罩著錦繡衫。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同回還。
外面罩著錦繡衫,錦緞衣服裏面穿。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同歸還。
【創作背景】
在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他們的命運掌握在家長的手裏。一對青年男女相愛了,對幸福生活充滿了無限的憧憬。但只要父母不贊成這樁婚事,他們就無法成親。這對男女雙方來說,是很大的打擊,在他們的心靈上留下了多麽巨大的創傷。這首【鄭風·豐】就是寫一位女子因受到阻撓沒有和未婚夫結婚而後悔的詩歌。
【作品賞析】
【鄭風·豐】詩中的抒情主人公是個屈從父母意誌的弱女子,她沒有對抗父母的幹涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人們深深同情的。雖然,她未能與心上人結合,但她對心上人的摯愛之情卻絲毫沒有被時間沖淡,反而更加深切了。在她的腦海裏,愛人的容貌是那樣的豐滿美好,體魄是那樣的健壯魁偉。想起這些,她的心中充滿了無法消解的悔恨之情!當年的情景歷歷在目:那時候愛人在巷口、在堂上等她去成親,幸福生活仿佛在向她招手。但卻因父母的變卦,最終她沒有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最後的努力,呼喚愛人重申舊盟。她幻想自己穿上了盛裝,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地呼喚男家快來人駕車迎接她過門去成親。這種由滿腹悔恨引起的對幸福生活無限向往的強烈感情,在詩中表現得可謂淋漓盡致。
詩中抒情主人公對幸福生活的強烈向往,在現實中是一種無望的追求。她其實並沒有找到越過急流險灘通向幸福彼岸的渡船。在詩中,讀者充分了解她的怨恨之情是對著她父母的,但卻無法知道她有什麽辦法能改變父母的態度。她只能幻想有朝一日她的心上人派人來把她迎娶過去。看來等待她的依然是無法改變的可悲命運。可以說,這首詩是對舊社會不合理婚姻制度的強烈控訴。
抒情主人公對愛人的感情是深沈的,對自己屈從於父母的意誌流露出極度的悔恨,希望愛人重申舊盟心情表達得極其迫切,一句話,直抒胸臆,酣暢淋漓為此詩抒情的一大藝術特色。一、二兩章中抒發的未能與愛人結合的悔恨之情,讀者仿佛能聽到她的嘆息聲;三、四兩章中抒發的迫切想與愛人結合的向往之情,讀者仿佛能聽到她的呼喚聲。詩中對人物形象的描寫和人物心理的刻畫,都極其成功,給人以深刻的印象。特別是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻覺,這種悲劇意味極濃的感情大跳躍,讀者讀後不能不為之動容。
全篇一個悔字,詩中所有都是女主內心的描述,她不果斷、更沒有反抗父母的勇氣,只好默默地、慢慢地接受自己不可改變的命運,同時又在幻想、祈願遙不可及的幸福。
男子來提親,父母不同意,女子悔恨不已。子之豐兮,子之昌兮,女子對男子面容和體魄的回憶,如此的真切;衣錦褧衣、裳錦褧裳,是對自己婚宴禮服的幻想,兩章重復。
當初有多麽猶豫,今天就有多麽的無奈!對愛情的極度渴望,急迫懇切,其心感人,而其事又讓人潸然淚下。
詩之感人,在情真意切。矯情偽言是斷然寫不出好詩的。【鄭風· 豐】以樸質簡練的語言,率真而又饒有意趣地唱出了一位姑娘在冷落了追求她而她也摯愛著的小夥子之後,心情的懊悔以及懊悔之余決心嫁給他。