当前位置: 华文天下 > 辟谣

网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以

2024-02-01辟谣

封面新闻记者 何方迪

期待着的龙年即将到来,对这个寓意吉祥、好运、繁荣的传统佳节,有人却对它的英译提出了不同观点。近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,「因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征。」此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国文化。

记者在网上发现关于「龙」英文的正确翻译已经被讨论了很多次,但一直未有结论,成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,龙译dragon还是loong取决于所处的语境,目前来看中国龙年译作the year of dragon 是比较常见的做法,「其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。」

网友建议

「龙在英文世界中是邪恶的象征,应该翻译成loong」

「龙腾盛世、龙马精神、龙凤呈祥」在中国的传统文化里,龙,凭借千变万化的形象和深邃的文化内涵,被赋予极高的地位和崇高的精神象征,春节道一声「龙年行大运」,承载着我们对美好生活的向往和追求。

随着农历龙年的临近,年味儿越来越足,街头的龙年氛围随处可见,有网友在社交媒体提出,不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong 这个词是因为英文中已经有了long,且意为「长」的单词,为了避免混淆,便将「龙」字加上了一个「o」,来翻译中国传说中的龙。

网友讨论

2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。「连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinese dragon。」

「关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题。西方文化对‘中华龙’的印象是隔膜的,而在中国传统文化的描述里,‘龙’是内在化的一种时代生命渴望。」四川省教育科学研究院学术委员会副主任、普通高中教育研究所语文教研员段增勇解释道。

高校英语教师

「外国人对dragon有不同理解」

尽管在中西方文化中对「龙」的认知和赋予的含义不一样,但这并不影响文化的广泛交流与互鉴,在频繁来往的过程中,「一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。」成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)说。

蒋雨回忆自己在英国博物馆当讲解员的经历,当游客问12生肖是什么意思,他们通常能够理解的还是12个动物,因此用dragon会更合适一点,「虽然从单词看,dragon是一种负面形象,但他们不一定会误读和丑化中国文化,因为需要放在文化和语境当中理解。」

他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作loong也是可以的。「随着全球交流的进一步增进,相信loong在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。」

其实不少地方已经把龙译作loong:

翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机。

英文名

Wing Loong UAV,代号:翼龙

浙江长龙航空公司

英文名

Zhejiang Loong Airlines

Li siu Loong

李小龙,华人武术技击家,功夫片电影表演家、明星,截拳道的创始人。

由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影【龙之战】的英文片名是The War of Loong。

……

那么,你赞成龙译作dragon 还是 loong ? 你还知道哪些地方把龙译作loong吗?欢迎评论区留言讨论!

(图据网络)

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712】