当前位置: 华文天下 > 国风

急急急:千古名句竟无人解出!

2024-03-16国风

王安石的【桂枝香·金陵怀古】 是宋词中的传世名篇,也是总结兴亡教训、暗示周期律的警世之作。

词作分两阕, 上阕绘长江秋景,颂锦绣河山;下阕嗟六朝兴衰,叹兴勃亡忽。 全词借古讽今 ,讽谏统治者沉湎享乐,不知励精图治,难免重蹈覆辙。

上阕 「彩舟云淡,星河鹭起,画图难足」 是写景名句,怎么理解呢?

查遍各种资料,却难以找到合理的解释,真是咄咄怪事!

【宋词三百首】(沈家庄注析) 本源名家选注,但对上述名句或避而不谈,或语焉不详。

【宋词鉴赏辞典】(上海辞书出版社) 给出的翻译是:画船上云烟淡淡,银河里白鹭飞舞,画图也难以将这美景绘出。

简则简矣,但 明显不合情理 :画船上哪来「云烟淡淡」?银河里哪来「白鹭飞舞」?想必注家脑子进水了,才会鬼话连篇!

「古诗文推荐」网站 给出的翻译是:

彩色缤纷的画船出没在云烟稀淡,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这清丽的景色就是用最美的图画也难把它画足。

这可能是最离谱的翻译了 :「出没在云烟稀淡」是什么东东?「稀淡」不是形容词吗?怎么可以允许「画船」穿越?

「彩舟」不是很装饰华丽吗?为什么是「清丽的景色」?

再来看「 百度百科 」的翻译:

结彩的画船行于薄雾迷离之中,犹在云内;华灯映水,繁星交辉,白鹭翩飞。

这种翻译不比上一种靠谱: 「犹在云内」是什么东东?难道王安石驾乘过穿行云层的飞机?

注释将「星河」理解为秦淮河倒是亮点。 只是 「代人玩乐的河上之船」比较搞笑,应是「载人」而非「代人」!

再来看 「古文岛」的译文

华丽的画船如同在淡云中浮游,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这清丽的景色就是丹青妙笔也难描画。

这译文仍然莫名其妙: 「在淡云中浮游」是什么情况?「丹青妙笔」从哪冒出?

由此可见, 上述翻译均不能准确优美还原画面,个中原因是审美素养和语言素养贫弱,想象力和生活经验匮乏。

我们将 「彩舟云淡」 想象为一幅画,画面便呼之欲出:傍晚时分,秦淮河上缤纷的画舫使绚烂的云霞变得暗淡。画舫是画面中景,而云霞则是远景;云霞构成背景,而画舫才是主体;背景虽然绚丽,但其作用仍然是为了衬托主体的炫酷,所以相形之下,云霞便变得暗淡,画舫更显斑斓。

「星河鹭起」 则采用了虚实结合 的写法:

夜幕升起,天上银河灿烂,秦淮河两岸彩灯辉煌,它们倒映水中,俨然又一条人间银河;画舫游弋,惊起栖宿的夜鹭,翩翩翔舞。

画图难足 」既是比喻 又是衬托 : 眼前的美景即使用图画也难以完足地描绘出来。

综上, 「彩舟云淡,星河鹭起,画图难足」应翻译为:

傍晚时分,秦淮河上缤纷的画舫使绚烂的云霞变得暗淡。夜幕升起,天上银河灿烂,秦淮河两岸彩灯辉煌,它们倒映水中,俨然又一条人间银河;画舫游弋,惊起栖宿的夜鹭,翩翩翔舞。眼前的美景即使用图画也难以完足地描绘出来。

如此翻译,才能准确地再现出当年的壮丽图景,完美地反映诗人的艺术匠心,也才能为下阕写「至今商女,时时犹唱,后庭遗曲」伏笔。

聪明的读者,你同意我的上述分析吗?