當前位置: 華文天下 > 辟謠

轉譯家、戲劇家李健鳴逝世,曾創作三個版本【哈姆雷特】

2024-01-24辟謠

據多家媒體報道,23日,轉譯家、戲劇家李健鳴女士病逝於上海,享年80歲。

李健鳴為中國戲劇藝術貢獻了自己的熱情。其轉譯出版的德語著作主要包括【布萊希特論戲劇】,弗洛姆【愛的藝術】、【萊辛劇作七種】,尼采【善惡的彼岸】,以及【常態下的癲狂】【同情心的喪失】【思維的藝術】等,她也是小說【朗讀者】最早的譯者。其中,由她轉譯的【愛的藝術】是該書的第一個中譯本,至今也被認為是最通俗易懂的譯本。

她在中國戲劇藝術界同樣影響深遠。1979年底,她參加了青年藝術劇院【伽利略】工作小組。1982年起,她和林兆華導演開啟了長達十年的戲劇合作,主要作品有布萊希特的【二次世界大戰中的好兵帥克】、曹禺的【北京人】。

李健鳴與【哈姆雷特】的緣分尤其深——

1990年,林兆華執導【哈姆雷特1990】,李健鳴以顧問身份參與,根據英語、德語和朱生豪先生的譯本完成了舞台台本。

2018年,英國皇家莎士比亞劇院與李六乙合作新版【哈姆雷特】,邀請李健鳴重新轉譯。在這一版所做的譯本中,最引發關註的,就是李健鳴把」to be or not to be」譯成了「在和不在」。

2021年,濮存昕為上海戲劇學院西藏班排演的【哈姆雷特】,也是由李健鳴擔任戲劇構作。從1990年到2021年,橫跨三十年的緣分讓她感慨:「名作的魅力會吸引無數戲劇工作者去做出新的舞台演繹,舞台成了這些作品的安身之地,也成了一代代人的回憶之夢。」

她曾發文表示,莎士比亞的【哈姆雷特】像一顆不會褪色的珍珠在歷史的長河裏永遠散發出獨有的光芒。

編輯 曾琦

(下載紅星新聞,報料有獎!)