當前位置: 華文天下 > 辟謠

網文「出海」開啟「讀懂中國」新視窗

2024-07-28辟謠

參考訊息網7月26日報道 (文/毛振華 馬欣然 宋瑞)從「現象級IP劇」【花千骨】【甄嬛傳】等在泰國、南韓、日本、美國熱播,到【大醫淩然】【大國重工】等16部中國網文作品被收錄至大英圖書館的中文館藏書目……具有鮮明中國文化特色的網文小說,憑借想象豐富、故事精彩、代入感強等諸多優勢闊步「出海」,成為新時期跨文化傳播的又一重要途徑,也開啟了外國人「讀懂中國」的新視窗。

網文「出海」受讀者熱捧

23歲的雅各布正在努力實作寫作夢想,不過培育這一夢想的「溫床」並非在他的家鄉義大利公尺蘭,而是大洋彼岸的中國。從「入坑」首本中國小說,到成為中國閱文集團旗下「起點國際」(WebNovel)的熱門寫手,短短3年時間,雅各布筆下的奇幻作品已有超百萬瀏覽量。

雅各布將這份成就歸功於他讀過的中國網路文學所賦予的不竭靈感。「我想構建一個生動的世界,讓讀者能夠想象自己身臨其境,以此增強沈浸感。頗為神秘的中國文化和豐富的網路小說型別給了我很多啟發。」

今年6月,雅各布到安徽黃山參加2024閱文創作大會,黃山的壯麗風景與徽州文化令他大為震撼。他計劃把這趟中國之旅寫進後續作品中,讓讀者也能和他一同感受中國的美麗風光與深厚文化底蘊。

「起點國際」建立至今,擁有逾2.3億存取使用者,海外原創作品約62萬部,像雅各布一樣的創作者達到42萬。在這個平台上,海外網路作家和讀者們發明了一個新的英文詞匯來稱呼彼此——「Daoist(道友)」。

中國網路文學在海外究竟有多受歡迎?去年12月,由中國作家協會主辦的2023中國網路文學論壇上釋出了網路文學國際傳播計畫,入選該計畫一期的作品包括【雪中悍刀行】【羋月傳】【萬相之王】【壞小孩】4部知名暢銷網文小說,使用英語、緬甸語、波斯語、斯瓦西裏語4個語種,透過線上閱讀、廣播劇、短視訊、推廣片等方式,向全球進行推介。據統計,這4部作品的外語版自2023年10月陸續上線海外各大平台以來,已創下數千萬次閱讀量,而且海外使用者訂閱量還在持續增長。

中國音像與數位出版協會今年7月最新釋出的【2023年度中國網路文學發展報告】顯示,近年來,中國網路文學海外傳播受人矚目。2023年,中國網路文學行業海外市場營收規模43.5億元,同比增長7.06%,中國網路文學「出海」作品(含網路文學平台海外原創作品)總量約為69.58萬部(種),同比增長29.02%。

在澳洲,暢銷前五名的網文套用中有4個來自中國;在俄羅斯的網路文學轉譯平台中,數量最多和最受歡迎的都是中國網路小說;在南美洲,網路文學企業分別開發了面向巴西、阿根廷、巴拉圭、玻利維亞等國家的套用軟體;在中東和非洲地區,受「一帶一路」政策的影響,中國網文成為文化交流的生力軍。最新報告數據顯示,東南亞地區超越北美地區,成為中國網文「出海」的首要目的地。

閱文集團執行長兼總裁侯曉楠說:「中國網文‘出海’歷經20余年,全球範圍內的粉絲基礎相當可觀。有業內人士將中國網文與美國好萊塢大片、日本動漫、南韓偶像劇並列為‘世界四大文化奇觀’。尤其伴隨著人工智慧新技術浪潮和全球IP產業鏈的發展,網路文學多形態輸出空間巨大,快節奏、強情感的中國作品能夠引起全球共鳴。」

承載中國文化「漂洋過海」

道、點心餑餑、茶藝、門派、刺繡……談及看過的40多篇中國古風小說,孟加拉國作家亞齊亞一口氣說出很多關鍵詞,「閱讀讓我更加了解中國歷史和中國神話故事中的浪漫主義和英雄情懷。同時,它也給予我遠眺世界的精神力量」。

「16歲時我的父親去世,家裏喪失了經濟來源,是中國文學作品中堅強自立的女性主角們陪我走過最艱難的時光。」亞齊亞說,這也是她將「勇士」作為筆名的緣由。如今,亞齊亞的一篇熱門小說已被中國公司簽約,可觀的報酬將支撐她前往美國佛羅裏達國際大學讀書深造。

作為講好中國故事的重要載體,文化自信、強國敘事成為網路文學創作新趨勢。

2023年,「起點國際」使用者日均閱讀時長達90分鐘,日評論數最高突破15萬條,使用者活躍度持續上升。在作品評論區,隨處可見劇情分析、人物點評、文化常識、術語解釋、劇情建議等「配套」內容。中國網文作品【抱歉我拿的是女主劇本】總評論數超158萬條,位居所有作品首位。

中國作協網路文學中心研究員肖驚鴻分析,作為中國通俗文化參與文化全球化的實踐路徑,中國網文「出海」兼具速度與含金量,本質上是國家文化軟實力和中華文化影響力的雙提升,為世界讀懂中國文化開啟又一扇視窗。

「今日世界比以往更加期待了解真實立體全面的中國。」她認為,網路文學的「中國性」往往藏在幕後。讀者透過小說能夠了解服道化等中國文化元素,直面勤勞奮鬥、尊師重道、和合共生、天下大同等傳統文化內核,並認識到中西方不同的文化淵源和思考方式。

在「起點國際」上,外國網友談論的前五名中國話題分別是:「道」「美食」「武俠」「茶藝」和「熊貓」。「中國文化真浪漫。」有網友感慨,【海晏河清四時天】傳遞中國祖先傳統農耕智慧;【枕水而眠】中展現中國國畫魅力;【茗門世家】又讓中國茶香氤氳世界……雖然文化背景不同,但大家都享受著中國人創造的「琴棋書畫劍,詩書茶酒花」。

中文線上營運長楊銳誌說,以前玄幻仙俠是傳統網文「出海」主力,近年來科幻、懸疑、都市題材有所增加,「有的海外作家直接以中文命名角色,高鐵和中國空間站也常見於文中,在主題設定、內涵方面都帶著濃濃中國味」。

新技術為網文「出海」賦能

中國網文在海外嶄露頭角,離不開傳播媒介的叠代進步。「智慧型手機市場,各種聽讀、閱讀的應用程式任你選,隨時隨地掏出手機接觸小說。」中國作協網路文學研究院副院長、杭州師範大學文傳學院教授夏烈認為,網路文學以互聯網、數位媒介為載體,是伴隨著網路發展而興起的新事物,必然在互聯網全球化的行程中走向世界。

與此同時,網路文學IP改編異軍突起。揚帆出海執行長劉武華觀察到,短劇在海外傳播熱度攀升,推動短篇網路文學小說創作成為新風口。

中國編劇選材、歐美演員出演、采用海外拍攝班底,融合霸總、逆襲等古早網文特色……近期,中文線上旗下的短劇出海產品ReelShort火爆出圈,一度躋身美國、英國、加拿大的App Store(蘋果市集)總榜前三。

英國【經濟學人】雜誌曾發文稱,「改編自中國文學的短劇應用程式在美國大受歡迎,這種趨勢表明中國文化產品能夠很好地轉譯給西方觀眾」。

成立於2018年的天津瑯聲文化傳播有限公司從事網路文學作品有聲書和廣播劇制作業務。與閱文、晉江等大型網文平台合作期間,已經制作了200多部廣播劇,最熱門的廣播劇系列作品全網播放量能達到1億次。

「相比按原文朗讀的有聲書,廣播劇透過音效制作營造書中的場景環境,給觀眾帶來更身臨其境的聽感體驗,助力更多網文‘出圈’。」公司總經理李肖劍說。

當前,以AIGC(生成式人工智慧)為代表的新科技革命正風起雲湧。展望未來,新技術將化身加速網路文學落地的「孵化器」,讓中國網文作品大體量、規模化「走出去」成為新的可能。

當然,中國網文「出海熱」也並非盡善盡美。在海外出版發行渠道、版權代理機構數量、版權保護機制等方面仍存在短板。但業內人士普遍認為,在政策及自我修正機制下,中國網文「出海」之路必將越走越寬。