當前位置: 華文天下 > 電影

北影譯制片的配音,為何不如上譯和長譯出名?配音演員現狀如何?

2024-07-26電影

說到中國的譯制片廠,我想大家首先想到的,一定會是上譯廠和長譯廠。

但其實很多朋友所不知道的是,北影也曾有譯制部。而且也曾譯制配音過一些經典作品,如南斯拉夫電影【華瑟保衛塞拉耶佛】、【橋】等。

可是為何一直以來,北京電影譯制廠,都不如上譯廠和長譯廠有名?好像是一個「小透明」一般的存在?而且大家對北影譯制部轉譯配音的作品,也大多並不熟悉?

要討論這個問題,恐怕要從北影譯制部的誕生,開始說起。

上譯廠和長譯廠的起步都比較早。而北譯廠則在70年代中期才開始起步。

中國最早成立的譯制片組,是東北電影制片廠(後來的長影廠)的翻版組。於1948年的秋天,就開始組建,首任組長是袁乃晨。他帶領大家在從無到有的情況下,轉譯配音了新中國的第一部譯制片【普通一兵】。

緊接著在1949年,上海電影制片廠也開始籌建譯制片組,並於1950年譯制出了第一部外國影片【團的兒子】。

此後,這兩個譯制片組不斷積累創作經驗,又不斷進行技術革新,配音隊伍也日益壯大,因此很快就成為了中國譯制片的兩大招牌。

1957年,上海電影譯制廠成立。而長春電影譯制廠則於1985年3月才成立,首任廠長是著名演員陳汝斌。在這之前,長影廠曾於1957年建立譯制片處,但隨後在1958年6月,又復稱譯制片組,並不斷被劃歸到演員劇團、科教片室、綜合片室等部門。一直到1985年,才成立長影譯制廠。不過在1987年4月,又改稱了譯制片分廠。

而北影廠的譯制片部門,則是在上個世紀70年代初才成立。這個時候,上譯和長譯,顯然在廣大觀眾中,已經產生了巨大的影響力。

另外,除了上譯和長譯之外,八一電影制片廠也於1969年,就開始組建團隊,譯制外國影片。陣容還很強大,像【打擊侵略者】的導演華純、【英雄坦克手】的導演李昴,以及著名演員李炎、張勇手等,都是其中的配音演員。

不過八一廠當時主要為一些「內參片」進行譯制配音,像【翠堤春曉】、【山本五十六】等,並未公開上映。所以大部份觀眾對八一廠的譯制水平並不熟悉。

然而,不管怎麽說,1973年,北影廠開始創作譯制外國影片的時候,中國的譯制片市場已經形成了被上譯、長譯、八一廠所「包攬」的局勢。在這樣的情況下,北譯要想從中「分一杯羹」,也並不容易。

而當時中國的電影發展狀況是,銀幕被「八大樣板戲」所占領,觀眾看不到新的故事片,電影創作人員也無戲可拍。這時北影廠接到了任務,一個是將經典影片【南征北戰】進行重拍,一個是為一些外國影片進行轉譯和配音。就這樣,在缺乏經驗和裝置的不利條件下,北影廠開創起了譯制片事業。

他們首先譯制的一部影片,是南斯拉夫電影【‌華瑟保衛塞拉耶佛】‌,導演是淩子風和馬爾路,配音演員全都是北影廠演員劇團的演員,如魯非、雷明、侯冠群、胡曉光、葛存壯、李連生、韓廷奇、畢鑒昌、於藍、關長珠、俞平、李百萬、王炳彧、勞力等。淩子風和馬爾路也親自上陣,分別為辛德勒和謝德擔任配音。

其中還出現了一個演員為好幾個角色配音的情況,比如雷明為吉斯和汪施道夫擔任了配音,關長珠則為遊擊隊員斯泰瑞、德國黨衛軍少尉阿克瓦裏斯和德國國防軍中校哈根擔任了配音。

【‌華瑟保衛塞拉耶佛】‌於1973年在中國上映後,盛況空前。這部電影憑借火爆的情節、激烈的戰爭場面、生動的人物形象,而受到無數中國影迷的喜愛。

但這部電影的配音,並沒像上譯和長譯的作品那樣,得到觀眾的普遍認可。盡管它的配音演員,大多都是大家所熟悉的電影明星。

我想最主要的原因,是當時的裝置還很簡陋,而演員們又都不是專業配音演員,聲音的辨識度不高,配音技巧也有待完善,所以存在瑕疵,也情有可原。

不過有一說一,我覺得其中有幾位演員的表現,還是非常不錯的,像於藍、雷明、關長珠等。

緊接著北影譯制片部又為幾部越南電影如【山村女教師】、【小火車站】、羅馬尼亞電影【我過去的朋友】、【爆炸】、【沸騰的生活】、墨西哥電影【瑪麗婭】、【姆拉托】等進行了轉譯和配音。導演由潘文展、張錚、張桂蘭等擔任,參與配音的演員有方輝、邱麗莉、譚天謙、關長珠、吳素琴、勞力、霍莊、於紹康、淩元、俞立文、彭銘燕、莽一萍、朱玉榮、李長樂等。

但這些影片要麽沒怎麽上映,要麽上映後也並沒產生太大的水花,所以也未能給大家留下太深的印象。

不過另外一部南斯拉夫電影【橋】,卻令我們記憶猶新。

這部電影由張錚擔任譯制導演,魯非、侯冠群、關長珠、譚天謙、李連生、雷明、吳素琴、王炳彧、勞力、方輝等擔任主要配音演員。

和在【華瑟保衛塞拉耶佛】中為「華瑟」擔任配音一樣,這次魯非依然挑大梁,為男主角「老虎」配音。

可能有網友會問,為何每次都是魯非?

據後來魯非回憶說,主要是【華瑟保衛塞拉耶佛】的譯制導演淩子風對他非常欣賞,認為他是個會演戲的好演員。兩人在【紅旗譜】中有過合作,魯非飾演賈湘農時的表演,給淩子風留下了深刻的印象。

魯非因為為「華瑟」擔任配音,而在70年代中期紅極一時。大家叫不出他本人的名字,都叫他「華瑟」,這令他倍感自豪。張錚在擔任【橋】的譯制導演時,便也選擇了魯非,擔任了主配。

但魯非的配音效果,對於廣大配音愛好者來說,卻褒貶不一。我想可能最主要的原因,是魯非沒有找到最佳的配音演員特有的狀態吧。或者說,他沒有形成獨特的配音風格。因為他無論嗓音條件,還是表演技巧,其實都屬上乘。

不過【橋】這部電影中的幾段配音,還是令我們時常想起,如李連生為班比諾的配音,他清澈的嗓音很適合這類角色。而班比諾倒下時,他最後發出的那一聲的呼喊,是怎樣的撕心裂肺?還有為霍夫曼配音的譚天謙,他的「洋範兒」很足,嗓音條件也不錯。另外為葉琳娜擔任配音的吳素琴,聲音可塑性很強,也較好地刻畫了人物性格。

但那時候,北譯的作品確實不多,風格也不明顯,所以給大家產生了一種「不如上譯和長譯」的錯覺。

甚至有網友提出設想,如果是上譯廠擔任配音,比如喬榛為華瑟配音、邱嶽峰為謝德配音、童自榮為吉斯配音、劉廣寧為阿茲拉配音、丁建華為米爾娜配音等,那效果一定會更加不一樣。

當時北譯的作品的確與上譯和長譯存在著一定的差距。不過這種狀況在80年代末,得到了一些改變。尤其是著名配音演員張桂蘭的加盟,使得北譯也有了一張自己的「名片」。

這位曾經在【五朵金花】、【劉三姐】、【閃閃的紅星】、【阿信】等作品中,為楊麗坤、黃婉秋、祝新運、田中裕子等明星擔任配音的演員,在北譯擔任了譯制片導演,同時為多部作品擔任配音。她的聲音為等【桔梗花】、【美女與獅子】、【無處藏身】、【天使在人間】影片「錦上添花」。

尤其是進入90年代之後,在上譯和長譯等都因為面臨改制而日漸衰落的情況下,北譯借助自己的優勢,譯制了一批外國湧入的大片,如【鐵達尼號】等,使其大有後來居上之勢。

2003年,中國電影集團公司成立之後,在北京電影洗印錄像技術廠成立了譯制中心,北影廠的譯制片業務就交由該譯制中心完成。2011年,中國電影股份公司成立後,原「北京電影制片廠」撤銷,「北京電影洗印錄像技術廠」也改制為了分公司。2012年,正式掛名「北京電影譯制廠」。

但這個「北譯廠」實際上並不像之前的上譯和長譯那樣,有固定的專業創作團隊。制作班底和八一廠的譯制部門一樣,也是采用聘用制,臨時招聘其他藝術團體的演員或一些自由職業者,參與其中。像大家熟悉的譯制導演廖菁、張偉、張雲明、鄧小鷗等,都是如此。而配音演員,也基本上都是「臨時工」。

那麽這種情況的特點,是操作比較簡單,但管理就容易松散,也很難像上譯或長譯那樣,打造出一個品牌來。

其實北譯這些年譯制的經典大片有很多,像【特洛伊】、【金剛】、【阿凡達】等。但卻沒有培養出一批能讓大家叫得出口的配音明星,更沒有出現像邱嶽峰、李梓、向雋殊、陳汝斌、尚華、畢克、童自榮、喬榛、劉廣寧、丁建華、張桂蘭等這樣的配音大師,也是遺憾。

那麽從1973年北譯譯制【華瑟保衛塞拉耶佛】到現在,51年的時間過去了,曾在北譯擔任過配音演員們的近況如何呢?

魯非曾在【華瑟保衛塞拉耶佛】、【橋】、【沸騰的生活】等譯制片擔任主配。後來主要從事影視表演工作,又出演了【血,總是熱的】、【新星】、【T省的84·85年】、【大決戰】系列等作品。2019年12月10日去世,享年89歲。

張桂蘭曾經為【我過去是朋友】、【爆炸】、【阿信】、【桔梗花】、【太空冒險】等擔任配音,是北譯最著名的配音明星。不過她早在2001年7月7日,就已經去世了。

雷明也曾是北譯的主要配音演員,曾在【華瑟保衛塞拉耶佛】、【橋】、【冰雪之門】等影片中擔任配音。主演過【黑三角】、【特高課在行動】、【西遊記】、【黑洞】等影視劇。2010年4月23日因病去世。

譚天謙是著名老戲骨曹翠芬的丈夫,他長得相貌英俊,但主要從事配音工作,曾為【橋】、【瑪麗婭】、【沸騰的生活】、【戰地情】、【痛苦的選擇】、【天使在人間】等多部作品擔任配音。如今80歲。

朱玉榮作為北影廠演員也主要從事配音工作。曾為【姆拉托】、【冰雪之門】、【沸騰的生活】、【戰地情】、【桔梗花】、【阿姆斯特丹的水鬼】等電影擔任配音,還擔任了【太空險航】、【天堂竊情】、【無處藏身】、【美女與獅子】等影片的譯制導演,如今79歲。

李連生也曾是北譯的主要配音演員之一,曾為【華瑟保衛塞拉耶佛】、【橋】、【大象音樂會】等多部譯制片擔任配音,還參演【甜蜜的事業】、【神秘的大佛】、【海囚】、【夕照街】等多部電影,如今81歲。

張雲明雖本是八一廠演員,但後來主要從事配音工作,也為北譯的眾多作品擔任過配音,代表作有【辦公室的故事】、【春天裏的十七個瞬間】、【這裏的黎明靜悄悄】、【亂世佳人】、【卡薩布蘭卡】等,後來成為譯制片導演,執導了【珍珠港】、【加勒比海盜1.2.3】、【鋼鐵俠1.2】、【阿凡達】等作品。

另外曾為北譯擔任過配音的演員於藍、葛存壯、於紹康、王炳彧、吳素琴、淩元、俞立文、方輝等,均已去世。勞力今年93歲。

說起北譯的作品和配音演員,雖不如上譯和長譯那麽有名,但也同樣給我們留下了許多記憶。尤其是【華瑟保衛塞拉耶佛】和【橋】,至今都是我們經常回味的作品。「啊朋友再見」的歌聲,也時常響起在外面的耳邊。 #長文創作激勵計劃#