當前位置: 華文天下 > 國風

孤篇蓋全唐,千古一佳作,春江花月夜·註音註釋音訊英譯

2024-01-21國風

寫在前面

唐朝張若虛的千古名詩【春江花月夜】,因其文筆清麗、情感真摯、意境空明、語言雋永,而獲得 「孤篇蓋全唐」 的美譽,並入選普通高中語文教材。

【春江花月夜】是從齊梁的華麗輕浮文風向盛唐的自然清新文風轉變的一面旗幟,同時也是中國古代詩歌史上的一座重要裏程碑。

後世的許多詩人都曾經參照或化用此詩中的一些名句。例如,崔顥【黃鶴樓】一詩中的「黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠」,就是「白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁」的化用;

張九齡【望月懷遠】中的「海上生明月,天涯共此時」,就是根據「春江潮水連海平,海上明月共潮生」化用而來。

作者簡介

張若虛,唐朝知名詩人,與賀知章、張旭、包融並稱為「吳中四士」。代表作【春江花月夜】,描繪出一幅深邃而迷人的春江月夜圖。充滿了夢幻般的朦朧和迷茫,抒發了遊子和思婦之間深沈而真摯的離別之情,同時也蘊含著對人生的深刻哲理和感慨。

原文註音

註釋

灩灩:指波光蕩漾的樣子。例如:水波粼粼,水光灩灩。

芳甸:芳草豐茂的原野。芳甸一詞源自【詩經·邶風·谷風】中的詩句:「芳甸維蒙,會弁矢其穗。」 意思是「芳草茂盛的田地,成熟的谷穗互相交錯」。

霰(xiàn):雨點遇到冷空氣凝結而成的雪珠,在降落時,呈現出白色不透明的小冰粒。

流霜:指飛霜。古人認為霜和雪是一樣的,都是從空中降落下來,因此叫流霜。

汀(tīng):指水邊的平地,沙灘。例如:沙汀,綠汀。

青楓浦:地名,又名雙楓浦,在今湖南省瀏陽縣南。本詩泛指遊子所在的地方。

浦上:水邊。例如描寫荷花的詩句:浦上生綠煙,波底蕩紅雲。

扁舟子:飄搖無定,比喻漂泊他鄉的遊子。

離人:此處指思婦。

玉戶:玉飾的門戶。形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。

搗衣砧(zhēn):搗衣石。通常由一塊平板狀的木頭或石頭制成。

月華:月光,月色。例如:夜久無雲天練凈,月華如水正三更。——【 秦併六國平話 】

文:同「紋」。

閑潭:幽靜的水潭。此處「閑」指的是:安靜、寧靜、沒有煩擾的狀態。

瀟湘:湘江與瀟水。多借指今天的湖南地區。

碣(jié)石、瀟湘:一南一北,暗指路途遙遠,相聚無望。碣石:山名。在河北省昌黎縣北。例如曹操的【觀滄海】:「東臨碣石,以觀滄海」。

(復西)斜:古語讀作xia,與上句中的「家」(jia)押韻。

乘月:趁著月光。

搖情:激蕩的情思。

英譯(許淵沖)

譯者簡介

許淵沖,北大教授,轉譯界泰鬥,榮獲國際轉譯界最高獎項——「北極光」傑出文學轉譯獎。被譽為「詩譯英法唯一人」。

錢鐘書對他英譯的【毛澤東詩詞】贊不絕口:「你帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。」

許淵沖轉譯的【春江花月夜】,韻律和意境都非常巧妙,堪稱轉譯精品。其中,青楓浦,原指長滿楓林的水岸,含有「送別地」的寓意,所以許淵沖教授將其譯為了farewell beach,更容易理解。

寫在後面

詩歌是一種情感表達的藝術形式,透過誦讀詩歌,可以深入理解詩人的情感世界,促進自我情感的表達和交流。

苗爸往期文章精選

中國古代10大情書排行榜,千古第一情詩花落誰家?

王勃傳世名篇·滕王閣序,高畫質註音轉譯音訊,適合學習背誦

中國10大最美詩詞排行榜,這首詞榮登榜首,眾望所歸

中國古代十大曠世文章,一生必背10大千古奇文,誰能排第一?

董宇輝經典語錄,精選20句觸及靈魂的金句,值得收藏背誦