当前位置: 华文天下 > 台海

同一个词在香港、台湾和大陆的使用差异

2024-09-26台海

在香港和台湾都有许多反映其社会特点,而大陆所没有的词语。如「人蛇」(非法入境者)、 「放牛班」(无升学希望的学生编成的班级)、「安公子」(服用安非他命的青少年)、「剥衫替身」 (专门拍摄赤膊镜头的女替身演员)、「第四台」(私设的有线电视台)、「吊盐水」(指工厂开工不足)等。

港台有许多新词表示的事物与大陆相同,而词形却与大陆不同,也使大陆人感到陌生难解。如:

航天飞机:「太空穿校机」(港)/ 「太空梭」(台)

台球:「桌球」(港) /「撞球」(台)

人行横道线:「斑马线」(港、台)

职业道德:「专业操守」(港)

鼠标:「滑鼠」(台)

奥特曼:「超人吉田」(港)/ 「超人力霸王、宇宙超人」(台)

【当代港台用语词典】通过对港台词语的深入系统研究,收录了大陆与港台词语,显示了三地词汇互相融合的程度。

有些合成词,从构词法看港台和大陆是相同的,但构成成分却不同。如「关爱」(关心、爱护)、「关顾」(关心照顾)、「关念」 (关注惦念)、「矮化」(贬低)、「摆荡」(动荡)、「报备」(呈报备案)、「操宰」 (操纵主宰)、「考量」 (考虑酌量)等。

这种词在大陆人看来有些像是缩略语,甚至是生造词,但它们在港台语言中已凝定下来,使用频率也甚高,具有了约定俗成的词的地位 。

香港和台湾语言中保留的古语词和早期白话词比大陆多,有些在大陆已经消失的词语,在港台不但保留下来,而且出现在口语化的文章中,如「肇因」、「厘定」、「评鉴」、「底定」、「建言」、「豪雨」、「机先」等。

有些旧词出现了新的词义变异,如「报聘」 源于【左传】,现在在台湾用作外交回访的正式称法;「恩客」源于清人小说,原义为「青楼女子所钟情或资助的顾客」,现在在台湾成为「嫖客」的同义词;「公干」是近代汉语词,现在在香港用作「因公出差」。

港台还有一些用古汉语语素构成的合成词,如「订颁」(制定颁布)、「赋活」(赋予活力)等。但对这些现象的考察时要慎重,因为古语词是汉语的共同遗产,不为港台所独有,且要判断哪些旧词已在大陆完全消失也是一件十分困难的事。

有少数港台词语,词形与大陆相同,意义却迥然不同。如:

「班房」在大陆是「监狱」或「拘留所」的俗称,在香港却指「教室」;

「案件」在港台除了指「诉讼或违法事件」外,还可指一般的「事项、事例」 ;

「吨位」在香港除了指「最大载重量」外,还可指人的「体重」;

「拿捏」在台湾除了指「扭捏」或「要挟」外,还可指对分寸的「把握」或「掌握」;

「电池」在香港可比喻「色相」;

「混血」在台湾可比喻「中外合资;

「户外活动」在香港可双关「交际应酬活动」;

「房事」在台湾可双关「住房问题」;

「仪仗队」在台湾特指「丧礼中的仪仗队」。

由于地域的影响,港台的普通话或「国语」中都容纳了许多粤方言或闽南方言的词语。由于社会生活的不同,还在方言词的基础上产生了一些「香港粤语词」或「台语词」,如「爆窃」(提门盗窃)、「口水佬」(说空话的人)、「吃头路」(混日子)、「大拜拜」(热闹而没有实效的活动)等。

由于历史原因,香港的英语借词特别多,如日常用语「的士」(taxi)、「波」(ball) 、「波士」(boss)。

香港地处粤方言区,常常用粤方音翻译外来词,如card译作「咭」,order译作「柯打」,foreman译作「科文」,都会使不懂粤方言的人费解。

而台湾的日语词也比比皆是,如「便当」(盒饭)、「料理」(菜肴)、「阿莎力」(干脆、爽快)等也是人们日常用的。

台湾由于力推「国语」,一般不用闽南方音译外来词,但采用音意兼用的方式较多,如sauna译作「三温暖」,show译作「秀」,media译作「媒体」,(香港译作「媒介」,二者现皆已在大陆流行)。此外,台湾在翻译人名时,第一字往往用的是汉族姓氏字,而且常常缩略音节,比如「艾奎诺」(阿基诺夫人)、「艾森豪」(艾森豪维尔)、「史亚努」(西哈努克)、「雷根」(里根)等 。

当引进外民族词语时,大陆用符合汉语构词习惯的意译方式较多,而在港台,音译或音意兼译的外来词语远比大陆多。如英语的laser,大陆早期译作「莱塞」,后来被意译的「激光」 所取代;而香港现在仍用译音词「镭射」,台湾则译作「雷射」。

由于港台与大陆的社会生活、文化背景不同,行业语进入普通词汇的表现也有很多差异。例如,大陆的排球和乒乓球运动很受人们喜爱,「二传手」、「短平快」、「擦边球」等词已十分流行,但在港台却极少见。

与此相应的,台湾的棒球运动盛行,「三振出局」、「 保送上垒」、「封杀」、「强棒出击」等棒球术语也被人们日常使用,就进入了普通词汇。此外,像武侠小说用语「过招」、「见招拆招」、「清理门户」,金融、商业用语「跌停板」、「货办」(货样)、「长黑」(股价一路跌落)、「标箱」等,这些词语在大陆也是很陌生的。

香港语言学者田小琳先生在【香港流通的词语和社会生活】一文中说「从现代汉语词汇实际包括的范围看,限定在北方方言为词汇基础就有局限性,因为港、澳、台及海外华人社会中,因社会背景文化背景所产生的词汇变异情况很难反映出来」。

比如「合同」一词在大陆是不需解释的,而港台人就感到生疏,因为’他们习惯于使用「契约」或「合约」,同样的,大陆人一开始也很难明白,台湾人所说的「机车」其实就是满街跑的摩托车。

由于长期的积累,港台与大陆的词语存在着多方面的差异,并且数量相当可观,也将对汉语词汇今后的发展和演变带来不容忽视的影响。近年来随着交往的发展,港台与大陆词语互相融合的现象也逐渐增多,人们相互之间的理解变得不那么困难,误解产生的机会也少了很多。