当前位置: 华文天下 > 辟谣

翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾创作三个版本【哈姆雷特】

2024-01-24辟谣

据多家媒体报道,23日,翻译家、戏剧家李健鸣女士病逝于上海,享年80岁。

李健鸣为中国戏剧艺术贡献了自己的热情。其翻译出版的德语著作主要包括【布莱希特论戏剧】,弗洛姆【爱的艺术】、【莱辛剧作七种】,尼采【善恶的彼岸】,以及【常态下的癫狂】【同情心的丧失】【思维的艺术】等,她也是小说【朗读者】最早的译者。其中,由她翻译的【爱的艺术】是该书的首个中译本,至今也被认为是最通俗易懂的译本。

她在中国戏剧艺术界同样影响深远。1979年底,她参加了青年艺术剧院【伽利略】工作小组。1982年起,她和林兆华导演开启了长达十年的戏剧合作,主要作品有布莱希特的【二次世界大战中的好兵帅克】、曹禺的【北京人】。

李健鸣与【哈姆雷特】的缘分尤其深——

1990年,林兆华执导【哈姆雷特1990】,李健鸣以顾问身份参与,根据英语、德语和朱生豪先生的译本完成了舞台台本。

2018年,英国皇家莎士比亚剧院与李六乙合作新版【哈姆雷特】,邀请李健鸣重新翻译。在这一版所做的译本中,最引发关注的,就是李健鸣把」to be or not to be」译成了「在和不在」。

2021年,濮存昕为上海戏剧学院西藏班排演的【哈姆雷特】,也是由李健鸣担任戏剧构作。从1990年到2021年,横跨三十年的缘分让她感慨:「名作的魅力会吸引无数戏剧工作者去做出新的舞台演绎,舞台成了这些作品的安身之地,也成了一代代人的回忆之梦。」

她曾发文表示,莎士比亚的【哈姆雷特】像一颗不会褪色的珍珠在历史的长河里永远散发出独有的光芒。

编辑 曾琦

(下载红星新闻,报料有奖!)