当前位置: 华文天下 > 电影

北影译制片的配音,为何不如上译和长译出名?配音演员现状如何?

2024-07-26电影

说到我国的译制片厂,我想大家首先想到的,一定会是上译厂和长译厂。

但其实很多朋友所不知道的是,北影也曾有译制部。而且也曾译制配音过一些经典作品,如南斯拉夫电影【瓦尔特保卫萨拉热窝】、【桥】等。

可是为何一直以来,北京电影译制厂,都不如上译厂和长译厂有名?好像是一个「小透明」一般的存在?而且大家对北影译制部翻译配音的作品,也大多并不熟悉?

要讨论这个问题,恐怕要从北影译制部的诞生,开始说起。

上译厂和长译厂的起步都比较早。而北译厂则在70年代中期才开始起步。

我国最早成立的译制片组,是东北电影制片厂(后来的长影厂)的翻版组。于1948年的秋天,就开始组建,首任组长是袁乃晨。他带领大家在从无到有的情况下,翻译配音了新中国的第一部译制片【普通一兵】。

紧接着在1949年,上海电影制片厂也开始筹建译制片组,并于1950年译制出了第一部外国影片【团的儿子】。

此后,这两个译制片组不断积累创作经验,又不断进行技术革新,配音队伍也日益壮大,因此很快就成为了我国译制片的两大招牌。

1957年,上海电影译制厂成立。而长春电影译制厂则于1985年3月才成立,首任厂长是著名演员陈汝斌。在这之前,长影厂曾于1957年建立译制片处,但随后在1958年6月,又复称译制片组,并不断被划归到演员剧团、科教片室、综合片室等部门。一直到1985年,才成立长影译制厂。不过在1987年4月,又改称了译制片分厂。

而北影厂的译制片部门,则是在上个世纪70年代初才成立。这个时候,上译和长译,显然在广大观众中,已经产生了巨大的影响力。

另外,除了上译和长译之外,八一电影制片厂也于1969年,就开始组建团队,译制外国影片。阵容还很强大,像【打击侵略者】的导演华纯、【英雄坦克手】的导演李昴,以及著名演员李炎、张勇手等,都是其中的配音演员。

不过八一厂当时主要为一些「内参片」进行译制配音,像【翠堤春晓】、【山本五十六】等,并未公开上映。所以大部分观众对八一厂的译制水平并不熟悉。

然而,不管怎么说,1973年,北影厂开始创作译制外国影片的时候,我国的译制片市场已经形成了被上译、长译、八一厂所「包揽」的局势。在这样的情况下,北译要想从中「分一杯羹」,也并不容易。

而当时我国的电影发展状况是,银幕被「八大样板戏」所占领,观众看不到新的故事片,电影创作人员也无戏可拍。这时北影厂接到了任务,一个是将经典影片【南征北战】进行重拍,一个是为一些外国影片进行翻译和配音。就这样,在缺乏经验和设备的不利条件下,北影厂开创起了译制片事业。

他们首先译制的一部影片,是南斯拉夫电影【‌瓦尔特保卫萨拉热窝】‌,导演是凌子风和马尔路,配音演员全都是北影厂演员剧团的演员,如鲁非、雷明、侯冠群、胡晓光、葛存壮、李连生、韩廷奇、毕鉴昌、于蓝、关长珠、俞平、李百万、王炳彧、劳力等。凌子风和马尔路也亲自上阵,分别为辛德勒和谢德担任配音。

其中还出现了一个演员为好几个角色配音的情况,比如雷明为吉斯和汪施道夫担任了配音,关长珠则为游击队员斯特里、德国党卫军少尉阿克瓦里斯和德国国防军中校哈根担任了配音。

【‌瓦尔特保卫萨拉热窝】‌于1973年在我国上映后,盛况空前。这部电影凭借火爆的情节、激烈的战争场面、生动的人物形象,而受到无数中国影迷的喜爱。

但这部电影的配音,并没像上译和长译的作品那样,得到观众的普遍认可。尽管它的配音演员,大多都是大家所熟悉的电影明星。

我想最主要的原因,是当时的设备还很简陋,而演员们又都不是专业配音演员,声音的辨识度不高,配音技巧也有待完善,所以存在瑕疵,也情有可原。

不过有一说一,我觉得其中有几位演员的表现,还是非常不错的,像于蓝、雷明、关长珠等。

紧接着北影译制片部又为几部越南电影如【山村女教师】、【小火车站】、罗马尼亚电影【我过去的朋友】、【爆炸】、【沸腾的生活】、墨西哥电影【玛丽娅】、【姆拉托】等进行了翻译和配音。导演由潘文展、张铮、张桂兰等担任,参与配音的演员有方辉、邱丽莉、谭天谦、关长珠、吴素琴、劳力、霍庄、于绍康、凌元、俞立文、彭铭燕、莽一萍、朱玉荣、李长乐等。

但这些影片要么没怎么上映,要么上映后也并没产生太大的水花,所以也未能给大家留下太深的印象。

不过另外一部南斯拉夫电影【桥】,却令我们记忆犹新。

这部电影由张铮担任译制导演,鲁非、侯冠群、关长珠、谭天谦、李连生、雷明、吴素琴、王炳彧、劳力、方辉等担任主要配音演员。

和在【瓦尔特保卫萨拉热窝】中为「瓦尔特」担任配音一样,这次鲁非依然挑大梁,为男主角「老虎」配音。

可能有网友会问,为何每次都是鲁非?

据后来鲁非回忆说,主要是【瓦尔特保卫萨拉热窝】的译制导演凌子风对他非常欣赏,认为他是个会演戏的好演员。两人在【红旗谱】中有过合作,鲁非饰演贾湘农时的表演,给凌子风留下了深刻的印象。

鲁非因为为「瓦尔特」担任配音,而在70年代中期红极一时。大家叫不出他本人的名字,都叫他「瓦尔特」,这令他倍感自豪。张铮在担任【桥】的译制导演时,便也选择了鲁非,担任了主配。

但鲁非的配音效果,对于广大配音爱好者来说,却褒贬不一。我想可能最主要的原因,是鲁非没有找到最佳的配音演员特有的状态吧。或者说,他没有形成独特的配音风格。因为他无论嗓音条件,还是表演技巧,其实都属上乘。

不过【桥】这部电影中的几段配音,还是令我们时常想起,如李连生为班比诺的配音,他清澈的嗓音很适合这类角色。而班比诺倒下时,他最后发出的那一声的呼喊,是怎样的撕心裂肺?还有为霍夫曼配音的谭天谦,他的「洋范儿」很足,嗓音条件也不错。另外为叶琳娜担任配音的吴素琴,声音可塑性很强,也较好地刻画了人物性格。

但那时候,北译的作品确实不多,风格也不明显,所以给大家产生了一种「不如上译和长译」的错觉。

甚至有网友提出设想,如果是上译厂担任配音,比如乔榛为瓦尔特配音、邱岳峰为谢德配音、童自荣为吉斯配音、刘广宁为阿兹拉配音、丁建华为米尔娜配音等,那效果一定会更加不一样。

当时北译的作品的确与上译和长译存在着一定的差距。不过这种状况在80年代末,得到了一些改变。尤其是著名配音演员张桂兰的加盟,使得北译也有了一张自己的「名片」。

这位曾经在【五朵金花】、【刘三姐】、【闪闪的红星】、【阿信】等作品中,为杨丽坤、黄婉秋、祝新运、田中裕子等明星担任配音的演员,在北译担任了译制片导演,同时为多部作品担任配音。她的声音为等【桔梗花】、【美女与狮子】、【无处藏身】、【天使在人间】影片「锦上添花」。

尤其是进入90年代之后,在上译和长译等都因为面临改制而日渐衰落的情况下,北译借助自己的优势,译制了一批外国涌入的大片,如【泰坦尼克号】等,使其大有后来居上之势。

2003年,中国电影集团公司成立之后,在北京电影洗印录像技术厂成立了译制中心,北影厂的译制片业务就交由该译制中心完成。2011年,中国电影股份公司成立后,原「北京电影制片厂」撤销,「北京电影洗印录像技术厂」也改制为了分公司。2012年,正式挂名「北京电影译制厂」。

但这个「北译厂」实际上并不像之前的上译和长译那样,有固定的专业创作团队。制作班底和八一厂的译制部门一样,也是采用聘用制,临时招聘其他艺术团体的演员或一些自由职业者,参与其中。像大家熟悉的译制导演廖菁、张伟、张云明、邓小鸥等,都是如此。而配音演员,也基本上都是「临时工」。

那么这种情况的特点,是操作比较简单,但管理就容易松散,也很难像上译或长译那样,打造出一个品牌来。

其实北译这些年译制的经典大片有很多,像【特洛伊】、【金刚】、【阿凡达】等。但却没有培养出一批能让大家叫得出口的配音明星,更没有出现像邱岳峰、李梓、向隽殊、陈汝斌、尚华、毕克、童自荣、乔榛、刘广宁、丁建华、张桂兰等这样的配音大师,也是遗憾。

那么从1973年北译译制【瓦尔特保卫萨拉热窝】到现在,51年的时间过去了,曾在北译担任过配音演员们的近况如何呢?

鲁非曾在【瓦尔特保卫萨拉热窝】、【桥】、【沸腾的生活】等译制片担任主配。后来主要从事影视表演工作,又出演了【血,总是热的】、【新星】、【T省的84·85年】、【大决战】系列等作品。2019年12月10日去世,享年89岁。

张桂兰曾经为【我过去是朋友】、【爆炸】、【阿信】、【桔梗花】、【太空冒险】等担任配音,是北译最著名的配音明星。不过她早在2001年7月7日,就已经去世了。

雷明也曾是北译的主要配音演员,曾在【瓦尔特保卫萨拉热窝】、【桥】、【冰雪之门】等影片中担任配音。主演过【黑三角】、【特高课在行动】、【西游记】、【黑洞】等影视剧。2010年4月23日因病去世。

谭天谦是著名老戏骨曹翠芬的丈夫,他长得相貌英俊,但主要从事配音工作,曾为【桥】、【玛丽娅】、【沸腾的生活】、【战地情】、【痛苦的选择】、【天使在人间】等多部作品担任配音。如今80岁。

朱玉荣作为北影厂演员也主要从事配音工作。曾为【姆拉托】、【冰雪之门】、【沸腾的生活】、【战地情】、【桔梗花】、【阿姆斯特丹的水鬼】等电影担任配音,还担任了【太空险航】、【天堂窃情】、【无处藏身】、【美女与狮子】等影片的译制导演,如今79岁。

李连生也曾是北译的主要配音演员之一,曾为【瓦尔特保卫萨拉热窝】、【桥】、【大象音乐会】等多部译制片担任配音,还参演【甜蜜的事业】、【神秘的大佛】、【海囚】、【夕照街】等多部电影,如今81岁。

张云明虽本是八一厂演员,但后来主要从事配音工作,也为北译的众多作品担任过配音,代表作有【办公室的故事】、【春天里的十七个瞬间】、【这里的黎明静悄悄】、【乱世佳人】、【卡萨布兰卡】等,后来成为译制片导演,执导了【珍珠港】、【加勒比海盗1.2.3】、【钢铁侠1.2】、【阿凡达】等作品。

另外曾为北译担任过配音的演员于蓝、葛存壮、于绍康、王炳彧、吴素琴、凌元、俞立文、方辉等,均已去世。劳力今年93岁。

说起北译的作品和配音演员,虽不如上译和长译那么有名,但也同样给我们留下了许多记忆。尤其是【瓦尔特保卫萨拉热窝】和【桥】,至今都是我们经常回味的作品。「啊朋友再见」的歌声,也时常响起在外面的耳边。 #长文创作激励计划#