當前位置: 華文天下 > 辟謠

書展薦書|比林語堂版更權威 看美國漢學家艾朗諾筆下的蘇東坡人生

2024-08-19辟謠

東方網記者項穎知8月19日報道:在英語世界中,美國漢學家艾朗諾所寫的【蘇軾生命中的言語、意象和行為】(出版於1994年)被視作比林語堂的蘇東坡傳更加權威的解讀。日前,該書的中譯本由上海古籍出版社首次推出並在上海書展正選。

最新推出的中譯本(上)與該書原版(下)封面

8月17日晚,【散為百東坡:蘇軾人生中的言象行】新書釋出暨譯者談在上海展覽中心舉行,譯者、復旦大學中文系副教授趙惠俊現場暢談他眼中的艾朗諾及其蘇軾研究。

艾朗諾(Ronald Egan)教授曾先後執教於哈佛大學、加州大學聖芭芭拉分校,並曾任【哈佛亞洲研究學刊】編輯、美國東方學會會長,如今是史丹福大學東亞語言與文化研究系漢學教授。他尤其精於中國宋代文學、宋代美學與宋代士大夫文化的研究。本書是他的第二部著作,是他早期做宋代士大夫研究的成果。

趙惠俊與艾朗諾相識,源於參與轉譯其力作【才女之累:李清照及其接受史】(上海古籍出版社,2017年出版;英文原書為2013年哈佛大學出版社的The Burden of Female Talent : The Poet Li Qingzhao and Her History in China)。

在趙惠俊看來,此書的背景是上世紀八九十年代之交歐美學界偏好「純粹」的文學研究,希望能夠擺脫社會歷史的語境,而艾朗諾的蘇軾研究突破了風潮,強調北宋政治文化背景之於蘇軾人生與創作的影響。「今日國內蘇軾研究,多偏好分體文學研究,互不相通,艾朗諾這本舊作新譯的啟發性在於它是對蘇軾從詩詞文到儒家經典著述、書論畫論各體著述的綜合論述。」

譯者趙惠俊在上海書展現場簽售活動上與書迷讀者交流