要問當下哪部電視劇最火?
那絕對非【繁花】莫屬
這部由王家衛導演的電視劇
一開播就引發了熱烈的討論和關註
特別是當滬語版的【繁花】上線
網友們紛紛點贊
直呼過癮!
「看【繁花】當然要看滬語版的啦!」
聽著一口地道的方言
感受濃濃的地方文化
這部劇的韻味才真正凸顯出來
這正是方言的魅力所在!
因蘇州和上海的方言都屬於吳語片區
雖然有些小差異
但大體上還是很相似的
很多蘇州人在看【繁花】時
都表示有種熟悉和親近的感覺
特別由遊本昌飾演的「爺叔」
作為主要人物一出場
就引得網友們關註
蘇州人聽到「爺叔」(ya so)一詞,或許有一些疑惑。熟悉的鄉音,卻又好像在日常交流中不常用。那「爺叔」具體是什麽呢?其實「爺叔」是個標準的上海方言。「爺叔」其實就是叔叔的意思。不過蘇州人多稱「叔叔」(so so)或「阿叔」(a so)。
除了「爺叔」
【繁花】裏還有哪些出圈的上海俚語?
快來看看
這些有沒有喚醒你的蘇州話基因
[碰哭精 ]
上海俚語中「碰哭精」多形容軟弱,碰到一點點事情容易哭的人。
蘇州話裏有個極為相近的詞,所謂 「蚌殼精 」。
「碰哭精」和「蚌殼精」讀音相似,含義一樣。
不過名城君還是覺得「蚌殼精」表達更加形象呢!
[額頭高 ]
上海俚語中「額頭高」的意思是運氣好。
蘇州話中則會在其中多加一個字「額骨頭高」。
當然蘇州人還有更誇張一點的說法,那就是:「額骨頭碰到天花板啦」!
[喇叭腔 ]
「喇叭腔」,蘇州人一定很熟悉吧!
蘇州話中也常用「喇叭腔」形容辦不好事情,耽誤了事情或者結果不好的事情。
生活中常說的「弄弄就要喇叭腔」意為做一件事情一開始做得很好,但後來卻越來越糟糕。
[洋盤 ]
「洋盤」的意思是把我當外行。
蘇州話中也同樣用「洋盤」是指不精明不內行容易被人愚弄的人。
特別是在市井生活中,如果老板報出了虛高的價格,蘇州人常常會冷笑一聲,說:「倷當我洋盤啊?」
[魂靈頭 ]
「魂靈頭」的意思是:心思、腦子(應當記住的忠告)等。
蘇州小孩一定聽過「倷個魂靈頭阿勒朗身上」,這一般是大人訓斥小孩做事不專心。
這樣看來
蘇州話和上海話雖然有些許差異
但又有著千絲萬縷的聯系。
可以說作為同屬吳語區的上海話和蘇州話
各自的形成和發展本就存在一脈相承,水乳交融的特點
哪裏能分得那麽清楚呢?
蘇州話與上海話的水乳交融
據記載,從1843年上海對外開埠,大量移民湧入,帶來了各地方言, 尤其是蘇州話和寧波話。就這樣上海話以本地話為基礎,融入了多種吳語方言以及其他方言的特色,形成了其獨特的海納百川的特點。
近代以來,隨著人口不斷變遷,新鮮事物和思想都傳入上海後,不斷擴散到鄰近的蘇州,也讓蘇州話中融入了許多上海的元素和風味。
這正如蘇州評彈演員周夢白的形容:蘇州話和上海話的關系就像是英式英語和美式英語。蘇州話就是英式英語,歷史、文化更悠久、深厚,有種古典範;而上海話就是美式英語,新潮、當代影響力更大。
來源:蘇州市評彈團
【繁花】原著作者金宇澄曾在後記裏說:當代書面語的波長,缺少「調性」,如能到傳統裏找尋力量,瞬息間,就有「閃耀的韻致」。在他看來,語言是作品最要緊的要素,方言能賦予作者的創作以獨特性。
方言不僅僅是一種說話方式
它更像是一把鑰匙
幫我們開啟不同的文化大門
珍視方言,守護鄉音
保護好各種地方口音的「身份證」
就是留住了我們的根。
(來源:名城蘇州網)