當前位置: 華文天下 > 娛樂

輪椅「歌癡」薛範:以譯配歌曲搏擊人生樂章

2024-09-10娛樂
他一生譯配發表了【莫斯科郊外的晚上】等世界各國歌曲近2000首,編譯出版的外國歌曲集有30多種——今年正值音樂學家、轉譯家、著名歌曲譯配家薛範誕辰90周年,【輪椅「歌癡」交響曲·薛範】新書釋出會9月9日在上海市文聯文藝會堂舉行。上海轉譯界、音樂界、評論界的專家學者,薛範的生前好友及家屬共同緬懷「擇一業,畢一生」的薛老。
「他是一個為歌而生、為歌而活的人。」【輪椅「歌癡」交響曲·薛範】作者金波回憶起他和薛老近年來的交往。「2022年七八月間,我幾次前往探望薛老,彼時臥病在床的他聊起歌曲譯配時思路清晰,猶如精力充沛的年輕人。這一年的8月4日,薛老在家中接受中國轉譯協會頒發的‘轉譯文化終身成就獎’,那時距離他去世不到一個月。」金波動情地回憶,薛範對音樂的極致熱愛是貫穿其一生的創作動力。
他用轉譯與音樂對話
【莫斯科郊外的晚上】【雪絨花】【鴿子】【草帽歌】……一首首耳熟能詳的海外經典歌曲在中國廣為傳唱,動人旋律和歌詞回蕩在多代人的青春記憶裏。這背後共同的譯配者,正是2歲因患小兒麻痹癥導致下肢癱瘓,從此一輩子與拐杖、輪椅相伴的薛範,他用譯配的歌曲搏擊人生的樂章,也將作品中的澎湃生命力傳遞給聽眾,予人力量。
為紀念這位傑出的轉譯家、音樂家,在上海市文聯指導下,上海轉譯家協會、上海音樂家協會和上海文學藝術院共同主辦策劃了系列活動——9月8日晚,在東方藝術中心舉辦了由全市9家合唱團共同參與的「紀念轉譯家薛範誕辰九十周年薛範譯配合唱作品音樂會」,9月9日在上海市文聯文藝會堂舉辦「紀念轉譯家薛範誕辰九十周年研討會暨【輪椅「歌癡」交響曲·薛範】新書釋出會」。
「中國的藝術愛好者透過薛範的轉譯,得以接近世界聲樂寶庫。」中國文藝評論家協會原副主席毛時安評價,「他忍受孤獨、寂寞,孤守空房、孤守長夜,遠離世界,一人伴著歌曲一路走來;他用自己的歌曲轉譯參與了一個時代的歷史行程,用他的轉譯見證了一個時代的發展和進步,又以他的歌曲轉譯深刻影響了中國的幾代文學藝術愛好者」。
為何【莫斯科郊外的晚上】等外國歌曲至今廣為傳唱?上海音樂學院教授、音樂學家陶辛認為,正是透過薛老等歌曲譯配家至情至性的轉譯,不少外國歌曲以漢語形式被大家所接受,同時在歌曲中也傳遞了具有異域風情的樂感、美感和情感,融入了本民族的文化記憶和基因。「外國歌曲譯配能帶給我們原來的文化中沒有的新東西,對漢語使用者產生影響,希望薛老譯配歌詞中的飽滿情感,也能夠感動未來的一代代聽眾。」
「除了歌曲的旋律,歌詞所傳達的那種人類普遍可感知的善意和美好,正是薛老轉譯的【莫斯科郊外的晚上】經久流傳的原因。」中國轉譯協會副會長、上海外國語大學副校長查明建指出,歌曲譯配的特殊性在於不僅要傳達原歌詞的意境,還要自然流暢、朗朗上口,並要協調歌曲的節拍旋律。「薛老有詩人對人的情感,有藝術家對微妙情感的把握,有音樂家的旋律感,有語言家的語感,所以他的歌詞意境雋永、意味深長。」
傳記出版告慰薛老
「海上談藝錄」叢書之新書【輪椅「歌癡」交響曲·薛範】今日釋出。「海上談藝錄」叢書由上海市文學藝術界聯合會、上海文學藝術院主持編纂,上海世紀出版集團、上海文化出版社出版,旨在更加、生動地展現當代海派優秀藝術家的藝術人生,總結他們的藝術經完整驗、藝術特色,留存海派藝術經典,以催生更多海派藝術新人的成長,為上海文藝發展助力。
上海文化出版社社長姜逸青介紹了【輪椅「歌癡」交響曲·薛範】出版情況。本書共分為九個章節和藝術訪談,作者金波以充滿情感和詩意的筆觸,敘述並展現了薛範對音樂與文學的熱愛,以及作為譯者的薛範所取得的斐然成就,希望透過這本書充滿力量又不乏文學色彩的描寫,給讀者還原一個既熟悉又陌生的立體的薛範。
釋出會現場,主辦單位領導向協會、圖書館、學校、家屬代表等贈送了【輪椅「歌癡」交響曲·薛範】,希望更多的讀者能夠了解薛範奮進不屈的藝術人生和「擇一業、畢一生」的意誌精神。
用音樂來紀念
多年來,薛範轉譯的以【莫斯科郊外的晚上】【雪絨花】等為代表的音樂作品深入人心,得到人們廣泛的傳唱,國內外的各類合唱團體曾舉辦過多台「薛範轉譯作品專場音樂會」。2013年10月,上海市文聯就曾舉辦過祝賀薛範轉譯生涯60年音樂會。
薛範曾多次表示,對音樂的熱愛是他堅持70多年初心和匠心進行轉譯的原動力。他說:「我七十年來一直從事歌曲的轉譯介紹和研究,感謝廣大的樂友們,他們到處傳唱,使之成為人們生活中不可或缺的文化珍品。」以音樂為橋梁和紐帶,薛範對促進中國和各國的文化交流也貢獻頗豐。
9月8日,由上海音樂家協會、上海轉譯家協會主辦,上海音樂家協會合唱專業委員會、薛範音樂工作室支持的「薛範譯配合唱作品音樂會」於上海東方藝術中心舉行。音樂會自2024年初啟動籌備,這期間得到了指揮家曹鵬、作曲家呂其明的支持和題詞。音樂會由薛範夫人、轉譯家禾青任藝術顧問,指揮家趙家圭任藝術總監,音樂理論家王勇任藝術導聆。本次演出從薛範譯配的近2000首作品中精選了20余首膾炙人口的歌曲、電影主題曲、音樂劇選段等,如【莫斯科郊外的晚上】【西班牙女郎】【飛吧,思念,展開金色翅膀】等。參演團隊為涵蓋老中青各年齡層的基層非職業合唱團隊,包括好小囡合唱團、新歌合唱團、聆音合唱團、夢之韻合唱團、閔行區退休教師老舅媽合唱團、市退管辦銀發藝術合唱團、沁一合唱團、閔行莘莊愛藝合唱團、松江新城方松合唱團等。
他讓【莫斯科郊外的晚上】至今廣為傳唱
薛範1934年9月生於上海,曾任上海市文聯榮譽委員,中國轉譯協會、中國作家協會、中國音樂家協會、上海市作家協會、上海轉譯家協會、上海音樂家協會會員。他70多年從事歌曲的轉譯介紹和研究,從文學青年到自學成才,薛範筆耕不輟,在轉譯事業的航線上實作人生追求。為了更好地達到配譯的效果,他大量研讀外國音樂史、作曲法、曲式學、音樂作品分析等。
談及【莫斯科郊外的晚上】,薛範曾在一次訪談中透露,當時一開始好幾處譯文不盡如人意,有天晚上觀摩歌劇演出散場後,他走在淮海西路上,不知從哪幢樓飄來了悅耳鋼琴聲,凝神諦聽。「是蕭邦的【降E大調夜曲】。我少年時也曾練過,不知怎的,我竟想象那位彈奏者一定是位少女,在那個靜靜的夏夜,悠悠揚揚飄忽的琴音,自有一種神秘的、甜蜜的意蘊。」他到家已午夜一點,依然毫無睡意,拿起攤在桌上的【莫斯科郊外的晚上】未完成稿,忽然靈感如湧,只一小時就把歌曲譯成謄清。
不久,北京的【歌曲】和上海的【廣播歌選】同時發表了他譯配的那首【莫斯科郊外的晚上】。薛範生前還有個心願——但願熱愛中國歌曲的外國譯配者快快出現,讓中國歌聲唱響世界。
作者:姜方
文:姜方圖:主辦方編輯:李婷責任編輯:邢曉芳
轉載此文請註明出處。