當前位置: 華文天下 > 娛樂

【花木蘭】:一手好牌怎麽就贏不到最後呢

2024-10-12娛樂

要說今年電影院開始營業後,最讓人期待的電影,那肯定得是【花木蘭】了。早在之前傳出要拍【花木蘭】真人版的時候,大家對它的期待值就挺高。特別是迪士尼把劉亦菲定為花木蘭的主演後,引發了一陣挺熱烈的討論。

就這麽一部稱得上是「眾人期盼」的電影,開播後卻出現了戲劇性大轉變。【花木蘭】這片子,上映後口碑就一直往下降,壓根沒見往上升過。

那為啥這部電影還沒上映的時候口碑就特別好,讓好多觀眾都盼著看呢?迪士尼高明的地方在於,它知道咋整預告能把觀眾吸引住,也清楚自己的主要目標群體是啥。

迪士尼請來了在咱中國一直被看作神仙姐姐的劉亦菲,以前她演的小龍女那叫一個仙氣十足,可跟她演的替父從軍的花木蘭相比,形象反差可大了,這麽一弄,就能把觀眾的興趣給勾起來了。

從預告片的一些畫面能看出,劉亦菲演的花木蘭那叫一個英姿勃勃,絲毫不輸男子氣概。於是,大家都盼著能看看劉亦菲版的花木蘭,這呼聲自然而然就起來了。而且呢,之前還有動漫電影版的花木蘭取得了成功,這麽多因素湊一塊兒,讓人沒法不期待真人版的花木蘭到底咋樣。

迪士尼不光會制造期待,還明白怎麽制造恰當的、能引發討論的話題矛盾。

電影把【木蘭辭】裏「對鏡貼花黃」這句話,變成了實實在在的妝容展示出來,那種和當下審美不太一樣的花黃妝,很快就成了全網熱議的焦點。

有人覺得他和當下審美不一樣,看著怪別扭的。那自然就有人去翻歷史資料,對花黃妝容加以考證,結果倒還表明迪士尼電影制作挺用心的。有矛盾,有議論,那自然就有了熱度。這就是為啥【花木蘭】這部電影在上映前就讓人特別期待。

不過,有句話挺在理,期望越高,失望越大。如今瞅著,這話好像就是專門給電影【花木蘭】準備的。之前對【花木蘭】有多期待的那些人,多數在看完之後,就有多失落,甚至惱火。好多人惱火的緣由都差不多。

我看了不少關於花木蘭的評論,我和好多人都覺得,迪士尼就是拿中國的女英雄花木蘭當一個噱頭罷了。雖說咱沒足夠證據表明迪士尼就想在中國賺錢,可最後花木蘭呈現出來的那個樣兒,確實讓人容易這麽想。

首先咱瞅瞅這部電影裏爭議最大的妝容事兒。這電影裏人物的妝效吧,給人一種歐洲宮廷的味兒,跟咱期望的那種中國古典妝效壓根不一樣。咱中國古典美人註重的是「明眸皓齒,朱唇潤面」,講究的主要是那種婉約中透著朦朧美的感覺。

咱再瞧瞧電影裏,電影裏多數女性的妝容,那臉白得讓人發怵,兩腮的腮紅顯得刻意,看著還不自然,那兩道眉毛雖說細長,可豎得嚇人。再有那高高豎起的發髻,既刻板又生硬,跟咱中國一直講究的婉約美根本不搭邊。

同時在宮殿裏,光線昏黃,畫面較暗,這讓人感覺這兒不是那「金碧輝煌、燈火通明」的皇宮,倒像是惡魔的最終據點。這樣的場景配上我們的中國故事,顯得很不搭調,讓人覺得怪怪的。

我得特別提一下鞏俐演的女巫娘娘。咱都清楚,鞏俐扮的這個女巫仙娘,那可不是真的,就好比是個有超能力的角色似的。

不過呢,鞏俐那妝容,看著挺別扭的。眼往上那白色的彩漆,還有那金屬質感的鮮花頭飾,讓人感覺這咋看都不像個該在中國故事裏出現的人。倒更像是西方童話裏的女巫呢。

要是說,女巫仙娘這個角色是一定要有的設定。那完全能裝扮成中國傳統神話裏的仙女,像翠珠金川綠羅裙那樣。然而迪士尼沒這麽做,實際上在一個中國傳統故事裏,沒采用中國傳統的造型。我覺得這才是大家給它打差評的緣由。

咱平心靜氣地說,就從電影制作這方面來看,迪士尼的電影制作沒啥問題。不管是人物的服裝打扮,還是場景的展示,要是把人物從花木蘭這個背景裏單獨拎出來,這樣的服裝、化妝和道具那可是能當作學習榜樣的。

明明鮮活的東方就在那兒呢,可就是有人不願去了解,非得按自己的想法造出個符合自己想象的世界來。接著,這人還硬要把這個自己想象出的世界給生活在這真實世界的人瞧,那最後能換來的就只有批評和嘲笑啦。

因而,起初對這電影的期望有多高,那看完電影後的失望就會有多深,給出個差的評價也就沒啥不好懂的了。

我仔細瞧了幾個高贊的差評,了解到大家給【花木蘭】的差評主要是沖著劇情與服化道來的。剛才咱仔細剖析了迪士尼在服化道方面的不足,那現在再來瞅瞅被好多人埋怨的劇情。

真人版【花木蘭】電影是依據迪士尼1998年的公主動畫片改編的,所以在情節方面,它和【木蘭辭】存在差異,這是能說得通的。

然而,觀眾看電影時可不是帶著這種想法去的,既然打著花木蘭的名號吸引觀眾,那多數觀眾看電影時,還是會把花木蘭跟咱熟悉的【木蘭辭】聯系起來,這麽一來,電影裏花木蘭的情節跟咱熟知的那個【木蘭辭】差別很大,讓人覺得怪,看著也不舒服。

【木蘭辭】挺長,可也沒長到能拍出一部兩小時電影的程度。這樣一來,電影裏為了讓情節豐富而特意加進去的那些角色,就會破壞【木蘭辭】原故事的平衡。那觀眾看了,自然就會覺得怪怪的,不好理解。

在那電影裏,好多地方都跟中國傳統文化相沖突呢。雖說打著中國花木蘭的名頭,可對中國傳統文化的核心要義並沒正確領會,起碼在電影裏沒展現出來。

在電影裏,花木蘭被比作鳳凰。我印象特別深的是,電影裏劉亦菲背著那鳳凰翅膀的特效,在蒼涼悲愴的戰場上,壓根讓人感覺不到鳳凰的「涅槃重生」。

在咱中國傳統文化裏,鳳凰代表著高貴。像花木蘭這種堅韌又勇敢,還替父去從軍的女子,不會被說成像鳳凰,而會被比作梅花。要知道,在中國,鳳凰除了有涅槃重生這層意思外,多數時候那可是高貴與地位的標誌。

不得不承認,迪士尼挑人的眼光挺特別,劉亦菲演的花木蘭,是我到現在為止,覺得最貼合我心裏花木蘭模樣的。她既有女性特有的美,又有將士的那種帥氣,用英姿颯爽來描述劉亦菲演的花木蘭,那是再恰當不過了。

當然了,要說這部電影,除了選人的眼光在花木蘭這個角色上還算獨特,別的方面我真是沒啥可誇的了。而且除了花木蘭的選角,其他角色的選角也不是特別恰當。

我不是反對,還挺支持中國傳統文化往世界傳播的。可那【花木蘭】電影裏的所有台詞、對白,全是照著西方的思維模式來轉譯的,我咋都找不著跟中國文化沾邊的地方。

所以看電影的時候,很難讓人有代入的感覺,也沒法讓人認同。我覺得這是【花木蘭】這部片子遭大家批評的一個關鍵原因呢。

咱都挺熟悉的一個故事在被傳播時,咱一開始的反應肯定是期待,沒準兒還挺興奮呢。可要是咱發現這故事在傳播的過程裏,把原先咱最熟悉的那些部份給弄丟了,那失落甚至憤怒的情緒肯定就免不了啦。

迪士尼的制作確實沒啥毛病,可這一回,他們的制作沒用對地方。一部主打中國故事、面向中國觀眾的電影,光有不錯的制作可不行,要不然,咱還不如抽時間去看【美女與野獸】呢。

最後我想講的是,要是真想把一個故事翻拍好,那得尊重它,不能憑著自己的臆想,連原來的故事都沒搞清楚,就胡亂改動。要是非得這麽幹,那最終的結局只能是兩邊都不樂意,白費力氣還招人嫌。