當前位置: 華文天下 > 綜藝

某綜藝轉譯「Kimchi」做「辣白菜」被指中國化韓網民聯署要求更正

2024-07-05綜藝

各位小夥伴們,今天我要跟大家聊一個熱乎乎的話題!你們猜怎麽著? Netflix這個大平台居然在轉譯上犯了個低階錯誤,直接把南韓的國民美食"泡菜"給轉譯成了"辣白菜"!這下可好,直接點燃了南韓網友們的怒火!

當我第一次看到這個新聞的時候,我都驚呆了!這簡直是在挑戰南韓人民的底線啊!

先讓我們來捋一捋這件事的來龍去脈。事情是這樣的, 在Netflix的一個綜藝節目【Super Rich異鄉人】裏,當演員們提到"泡菜"的時候,中文字幕卻轉譯成了"Laba Chai",也就是咱們中國的"辣白菜"。兄弟姐妹們,你們能想象南韓人看到這個轉譯時的表情嗎?估計跟吃了蒼蠅一樣難受!

要知道泡菜可不是普通的食物,它在南韓人心中的地位, 那可是相當於咱們中國的大熊貓啊!每家每戶都有,國寶級的存在!結果Netflix一個轉譯,就把人家的國寶給"中國化"了,這不是找罵嗎?

南韓網友們可不是好惹的主兒。 這事一出,網上立馬炸鍋了!大家紛紛發帖抗議,還組織起了聯署活動,要求Netflix趕緊改正這個錯誤。 我看了看那些評論,嘖嘖嘖,火氣可真不小啊! 有人說Netflix是在助長中國文化入侵,有人說這是對南韓文化的不尊重,還有人直接喊著要抵制Netflix。

我覺得南韓網友們的反應雖然有點過激,但也不是完全沒道理。你想啊, 泡菜可是南韓的文化象征,結果被轉譯成了帶有中國色彩的"辣白菜",這不就好像有人把咱們的餃子叫成"日本煎餃"一樣讓人不爽嗎?

而且這事兒還牽扯到了一個更大的問題 —— 文化輸出的競爭。 有個叫徐敬德的南韓教授就說了,Netflix這麽一搞,可能會助長"辣白菜"的氣勢,影響了韓式"泡菜"在國際上的地位。聽起來是不是有點小題大做?但是仔細想想,還真有那麽點道理。

Netflix可是全球最大的串流媒體平台之一,影響力不是蓋的。 如果他們把"泡菜"轉譯成"辣白菜",那不就相當於在全世界面前說:"嘿,這個南韓泡菜其實就是中國的辣白菜啊!"這能不讓南韓人急眼嗎?

不過話說回來,Netflix這次確實有點兒大意了。作為一個國際性的平台,在處理跨文化內容時,怎麽能這麽不謹慎呢?這簡直就是在文化敏感區蹦迪啊! 要是我是Netflix的老板,現在肯定已經嚇得睡不著覺了,生怕這事兒鬧大了影響公司形象。

但是我覺得這件事也給我們上了一堂生動的全球化課。 在這個資訊高度流通的時代,一個小小的轉譯錯誤都可能引發爭議 ,這說明什麽?說明我們在跨文化交流時,真的要多長個心眼兒啊!

不過我倒是挺佩服南韓網友們的團結精神的。你看看,一有事兒,立馬就能組織起來發起聯署,這行動力可真是杠杠的! 要是咱們也能這麽團結,那得多好啊!

最後我倒是挺想知道Netflix會怎麽處理這件事。會不會乖乖認錯改正? 還是會硬著頭皮裝傻充楞?要是我是Netflix的PR,我現在估計已經忙得腳不沾地了。 畢竟這可不僅僅是一個簡單的轉譯問題,而是一場關於文化認同和尊重的大戰啊!

總的來說這次事件給我們提了個醒:在這個全球化的時代,我們真的要更加小心謹慎,尤其是在處理涉及文化認同的問題時。 一個小小的疏忽,可能就會引發一場文化保衛戰!

好了小夥伴們,你們怎麽看這件事呢?是不是覺得南韓網友們反應過度了?還是覺得Netflix確實該被罵?歡迎在評論區留言,咱們一起聊聊!