當前位置: 華文天下 > 影視

不理解為什麽有人長期無償做英美劇中文字幕轉譯

2024-01-29影視

從網絡上的英美劇中文字幕的轉譯情況來看,字幕組很多,參加字幕組的人員很多。有一些人參與正規影視公司或影片網站的字幕轉譯,會按每集或每分鐘多少錢算報酬,但大多數人是自己找一些英美劇來做中文字幕,無人給報酬,無償貢獻。

如果某些人為了好玩或嘗試一下,做幾集很正常。有些是字幕組為了在中文字幕裏摻入廣告,組織大家一起來做,每個人負責幾分鐘,質素也不講究,隨便花幾小時就做完了。這種有著廣告的間接收入,大家多少拿一點,或者不停換新人來參與,字幕組能堅持做也正常。但有些人是自己一直在參與,幾年下來,每月都做,即使跟學習或工作的時間沖突,也會擠時間來做。可能有些許小收入,但跟付出的時間成本一比,這點收入就等於零。而且英美劇大家都是追著新劇熱劇看,看完就扔了。偶爾一些名氣大的舊劇會一直有人看,但大家都只是利用中文字幕,而不會關註是誰做的字幕。那在沒有經濟收入的同時,名氣收獲也沒有。

我見過有人說自己堅持做了六年。為什麽有些人願意長期無償做字幕呢?圖什麽呀?我真是沒法理解。

我自己做過少量幾部英美劇字幕。我自己是服裝行業的,精通服裝各方面知識技能,發現服裝設計大賽真人秀【天橋驕子】前16季的轉譯質素全都太差,尤其是服裝專業知識方面幾乎句句錯誤,忍無可忍之下我自己轉譯了第17季一整季。每集65分鐘,我要花10個小時寫中文字幕,如果算上下載資源、做時間軸、壓制影片、上傳釋出這些工作,每集要花15個小時,也就是兩天的工作量。14集要花28天才做完,相當於一個月其它什麽事也幹不成。因此後來對第18季只做了幾集再也堅持不下去了,扔那裏沒做完。科幻紀錄片【穿越蟲洞】只做了第7季的一集,也是堅持不下去了。科幻劇【星際之門】網絡上找到的第5季全是機翻字幕,特別差,我是準備全部重做的,結果只做了三集,有別的事情就沒繼續做了。律政劇【律師本色】的前幾季有不少轉譯錯誤,也重新轉譯了少量幾集,但太耗時間,沒做完。

我做這些的中文字幕是有著明確的目的且更多收獲的,比如【星際之門】的字幕經常在我寫英語教程時參照,【天橋驕子】可以給繽紛學員拿來當服裝英語的學習資料,【律師本色】可以被更多學員學習,包括學英語、學轉譯、解析中文字詞含義等各方面。但由於耗的時間太多,我有太多更重要的事情忙不過來,不想做更多中文字幕了。

我做的這種,是真正的轉譯,因為我懂英語,做中文字幕只是換成地道的中文再表達一遍,轉譯得非常準確。如果沒有英文字幕,我也可以對很多美劇做聽譯。但市面上的英美劇字幕基本上都是解密式假轉譯而成,也就是大家普遍對英語並不懂,只是「腦內解密成中文了假懂」,跟百度機翻的過程一樣,把個個單詞在腦子裏替換成中文詞匯、拼湊成自以為象樣的中文句子,就以為是做好了轉譯。但這種並不是轉譯,因為英語象亂碼一樣無法辨識,僅是用自己的腦子搞機翻而獲得一個中文意思。雖然經常人腦理解後,比機翻稍微合理一點,但實際上好不了多少,因此英美劇的中文字幕到處轉譯錯誤,有些錯得非常離譜。但這些做字幕的人由於不懂英語本身的含義,錯了多遠他自己是無法判斷的。依賴於中文字幕才能看劇的觀眾,更是判斷不來。

就這麽個文本解密式假轉譯,即使真能堅持做,其實也沒多大意義,什麽「鍛煉轉譯能力」就是扯蛋,只鍛煉了解密能力。何況現在很多新出的美劇已經有了內建的中文字幕了,轉譯質素平均來說,比字幕組做的要好得多。偶爾有點不對,也只是中文詞匯沒理解到位,挑錯詞了,或者中文裏沒有對應的詞匯可用,因此問題不大。

可能很多人以為做中文字幕真是在做轉譯,真能提高轉譯能力吧。也有些人喜歡看著自己的名字出現在螢幕上,或者準備將來成立自己的字幕組。有些人居然能堅持做多年,而且沒有任何收益,這樣的人我還是理解不來。難道他們的生活中就沒有更值得做的事?

轉載自繽紛英語

原作者:Liston