當前位置: 華文天下 > 國際

拜登成全了中俄的姻緣,川普與其拆散這個家,還不如讓美國加入它

2024-07-25國際

一、「川普:拜登亂點鴛鴦譜,不僅給中俄做嫁衣,還當中俄的證婚人」

「是他拜登迫使俄羅斯和中國走到了一起了,是他的錯誤成就了這段「姻緣」。現在中俄成了一家人,沒有我們事了。」

如果要不是因為這段話裏頭的主語和賓語準確指向了國際關系,有那麽一瞬間,我恍惚間還以為自己是在看晉江網上的什麽狗血虐戀小說。

這兩天我上網的時候在俄塔社官網上刷到一條新聞,說是美媒彭博社最近披露了他們近期對川普的一段專訪,其中就包括了川普對於中美俄三邊關系的看法。川普在專訪中對他的老冤家拜登大吐苦水,埋怨他在任期間胡搞瞎搞、肆意妄為,要不是拜登的步步緊逼、「亂點鴛鴦譜」,俄羅斯也不可能投入中國的「懷抱」,和中國「相依相偎」「你儂我儂」。而反觀美國這邊呢?明明起了個大早,到頭來反倒還成了中俄之間的「第三者」,給人家縫制了嫁衣。

因為俄塔社的俄文報道也是轉載彭博社的訊息,我唯恐俄羅斯人在相關報道中有添油加醋之嫌,於是又去彭博網上找了他們的英文原文來看。

結果你們猜怎麽著?相比較俄塔社的轉載版本,彭博社的英文原文寫得甚至還要虐:

「普京和我處得很好,我們的關系很好,很好很好。我們之間從未有過戰爭的危險。他永遠不會進入烏克蘭。我說過的,我們說好的,永遠不要,永遠不要進入烏克蘭。」

「3年半以前(Three-and-a-half years ago),我們美國(we were),你知道的( you know),我所能想象到的最糟糕的事情(the worst thing that happened),莫過於我們居然允許了這段關系(is we’ve allowed)。拜登就是個蠢貨(because Biden is a stupid person),如果不是他亂點鴛鴦譜(He’s forced Russia and China),俄羅斯和中國怎麽會成全這段姻緣(to get married)。是的,沒錯,中俄結婚了(They’re married),他們組建了自己的家庭,而且還把他們的小老弟(Then they took in their little cousin),也就是伊朗給拉了進來(Iran)。然後他們又把北韓給接進了這個家(and then they took in North Korea)。他們這個家現在已經不需要任何人了(They don’t need anybody else),不需要任何人了(They don’t need anybody else)。」

心細的同誌和朋友應該已經註意到了,我在這裏復述的這段話,其中提到的不管是姻緣也好,結婚也罷,都是沒有加引號。這不是我有意要拉CP,而是彭博社原文就是這麽寫的,美國媒體自己都不稀得給它們加引號,保不齊啊,不加引號才是川普的本意。

「都怪你拜登亂點鴛鴦譜!你不僅給中俄做嫁衣,還當了人家的證婚人!要不是你牽的這根紅繩,現在和俄羅斯在一起的就不是中國,而應該是我們美國!」

虧我過去還以為,就我們這些平頭百姓和吃瓜群眾喜歡用幼稚的男女關系來指代國際格局,沒想到堂堂美國前總統、現總統候選人也好這一口啊。我們這些吃瓜群眾說中俄搞曖昧那是開玩笑,但這可是美國總統候選人的權威認證啊!那能一樣嗎?這分量可不就「蹭一下」就上去了。

二、美國:他一定很愛你,不會像我這樣孩子氣

很難想象川普在接受彭博社采訪說出這番話來的時候,內心都是什麽活動狀態。咱也不知道他平時有沒有聽傷心情歌的習慣,如果沒有的話,我建議不妨養一養,因為看虐戀小說不聽傷心情歌,就好比吃燒烤和面食不就大蒜,香味至少得少一半;如果有的話,那正好,我和我的小夥伴們的日常歌單裏恰好就有那麽幾首,在這種時候聽一聽簡直再應景不過了。

【他一定很愛你】:他一定很愛你,也把我比下去,分手也只用了一分鐘而已。他一定很愛你,比我會討好你。不會像我這樣孩子氣,為難著你。

【愛如潮水】:我再也不願見你在深夜裏買醉,不願別的男人見識你的嫵媚,你該知道這樣會讓我心碎。答應我你從此不在深夜裏徘徊,不要輕易嘗試放縱的滋味,你可知道這樣會讓我心碎。

【嘉賓】:我放下所有回憶,來成全你的愛情,卻始終不願相信,這是命。好久不見的你有點疏離,握手寒暄如此客氣,何必要在他的面前,刻意隱瞞我的世界,有過你。

【你太善良】:明明他不配做物件,可惜你太善良。喜愛受騙,只怕共你。努力亦沒回響,他不將你放心上。即使再善良,未得到景仰。受騙的那個,比騙徒更混賬。我也想騙你,這句才算真相。

說實話,以前聽這些歌的時候,我往往是把自己代入到演唱者的角度,也就是這些傷心情歌中的失意人的立場上和他們共情的,從來沒有想過他們歌中所唱的「他一定很愛你」的那個「他」、「何必要在他的面前刻意隱瞞我的世界有過你」的那個「他」、「明明他不配做物件」的那個「他」,還有「不願別的男人見識你的嫵媚」的那個「別的男人」,這些「勝利者」,我從來沒有想過他們會是什麽心情,也很難和他們產生什麽共情。情歌嘛,從來都是這樣的,失敗才值得歌頌和被銘記,成功往往都是無足輕重的。

但是現在看了彭博社對川普的專訪,看了他對中俄關系發的這一通牢騷,我突然覺得我好像可以和那些傷心情歌裏的「勝利者」產生共情了——廢話,我本來就是個中國人啊。怎麽說呢?感覺原來還挺爽的,和別人把我們當反派的感覺差不多。在國際關系中,以前總是我們拿別人當情敵,現在好了,倒反天罡了,輪到我們成了人家眼中的情敵了,而且還是那種「你對她/他求之不得,他/她卻主動向我投懷送抱」式的情敵人設。

這種感覺真的是……舒爽,要是能天天當這種別人眼中的情敵就好了,咱要是有那麽好的桃花運,誰還苦哈哈地一天天聽什麽傷心情歌啊。

當然,我上面那些例子都是從美國,特別是在川普的語境下塑造出來的那個美國的角度來列舉的。他覺得他和普京的關系很好,他治下的美國和俄羅斯的關系很好。要是有他川普在台上鎮場子,俄烏沖突本來是不會爆發的,因為普京會顧及美俄關系,會賣他川普人情。本來應該是美俄結成一對,共同對付中國這個「臭不要臉的狐貍精」的。就算兩家關系到不了哪一步,也絕不至於說淪落到今天這步田地,「這是你和他的婚禮,而我只是嘉賓。我放下所有回憶,來成全你的愛情。」

但是俄羅斯不是這麽想的,川普以為他治下的美國是道明寺,但在俄羅斯人的眼中,其實反倒更像是安嘉和。據路透社報道,當地時間7月17日,也就是彭博社將他們對川普的專訪披露之後的第二天,克里姆林宮發言人佩斯科夫和一眾記者舉行了一場電話會議。在會上,當被問到他對川普和普京兩人的關系有何看法這一問題時,佩斯科夫給出了這樣的回答:

「在他擔任美國總統期間,他沒有對我們俄羅斯做過任何好事。美國套在俄羅斯脖子上的枷鎖越來越多。但盡管如此,美俄還是有話可說的,我覺得這可能會成為兩國之間的一個積極因素。」

三、俄羅斯:你一關心我,就已經等於再殺死我

另外,關於川普在專訪中提到的「如果不是拜登亂點鴛鴦譜,中俄如今也不可能喜結連理」這一說法,我覺得也有必要打上一個大大的問號。

在出本期內容的過程中,我在港媒【南華早報】上找到了一篇釋出於2019年6月份的舊文,當時川普還是美國總統。對於他擔任美國總統期間的中俄關系發展,南華在那篇舊文中使用了這樣措詞來描述:

【中國和俄羅斯的「露水姻緣」會是當勞·特朗普最嚴重的戰略失誤嗎?】中俄領導人將兩國的雙邊關系帶入了一個新的時代,此前美國曾將中俄兩國都稱為「修正主義大國」,還說中俄團結是美國最大的威脅。有分析人士認為,如果不是因為特朗普日益高漲的敵對情緒和愈發強硬的對抗態度,北京和莫斯科也不至於像現在這樣抱團取暖。

所以,別看川普一口一個「拜登亂點鴛鴦譜」罵得起勁,但其實在俄羅斯人和明眼人的眼裏,他川普其實才是最愛當月老給中俄「拉郎配」的那個。如果不是因為他在任期間的咄咄逼人和反向助攻,中俄關系可能還不會發展得像今天這麽熱絡。中俄關系並不是在拜登執政期間才越挨越近的,這個趨勢早在川普的任內就已經非常明顯了。就算真的有「中俄夫妻論」這麽回事,那他其實才是促成這段姻緣的始作俑者。

川普可以為競選總統而裝瘋賣傻、顧左言他,但是身為過來人的俄羅斯人不可能不清楚他治下的美國是怎麽對待自己的。同樣還是以傷心情歌來形容此刻俄羅斯人的心境,那麽我覺得,這些歌曲應該會挺合他們口味的。

【必殺技】:求你別說錯過我其實亦愛我,何以技癢放過我。你已仿佛有神助,一關心我,已經等於再殺死我。

【人來人往】:情侶會走,剛失戀的你哭幹眼淚前來自首,寂寞因此牽我手。除下了他手信後,我已得到你沒有,但你我至少往後,成為了密友。

【流放】:你曾是我的頂上王冠,可我現在流離失所,想見你一面都難。其實這一幕我已經熟稔,於是我只好黯然退場。就這樣走出來吧,我再也不會,為你流一滴眼淚了。

【分手快樂】:分手快樂,請你快樂,揮別錯的才能和對的相逢。離開舊愛,像坐慢車,看透徹了,心就會是晴朗的。沒人能把誰的幸福沒收,我發誓我會活得比你更有笑容。

和美俄兩國那復雜而又擰巴的心情相比,我這個中國人的想法就簡單多了。「你們美國有什麽不高興的事?說出來讓我高興高興唄?」「哎呀你們俄羅斯就別哭著個臉了,跟著中國這幾年我們又沒虧待你們是吧?」

再有就是,你川普也別擱這兒哭哭啼啼地像個小媳婦似的了,咱甭管是不是拜登成全了中俄的這段姻緣,如果你川普真的那麽眼紅我們的這個大家庭,那你就不應該繼續再對中俄兩國惡語相向、拳腳相加了。不要插一腳進來當第三者,更不要總想著拆散我們,中俄好不了,你們美俄也不會好的。你與其拆散這個家,還不如讓美國加入它。只要你們美國人能過得了自己心裏這一關,俄羅斯人怎麽看我不好說,但反正我們中國人是不會介意的,我敢打保票。

在本期內容的最後,校對文案的小夥伴本來是建議我哼一曲【今天你要嫁給我】做收尾的,但是我想了一下,不太合適,格局小了,不能夠完全反映出我此刻的心情,得換一首。

換成啥好呢?當初美國要撤出駐成都領事館了,美國領事館外頭的小商店放給圍觀群眾聽的那首歌叫啥來著?哦,對,想起來了,【好日子】,就整這個好了:

今天是個好日子

心想的事兒都能成

明天又是好日子

千金的光陰不能等

今天明天都是好日子

趕上了盛世咱享太平