老外學中文,其實一點都不難?網友:先過了這幾個再說!
1、「有你好果子吃」和「沒你好果子吃」,其實是同一個意思
2、「中國隊誰也贏不了」,可以有兩個完全相反的意思
3、「東西掉地上了」和「東西掉地下了」,其實是同一個意思
4、「我正在方便,不方便接電話」,到底是方便還是不方便?
5、「有什麽卵用」和「沒什麽卵用」,其實是同一個意思
6、 提醒你「註意危險」和「註意安全」,其實是同一個提醒意思
7、「眼睛進沙子了」和「沙子進眼睛了」,其實是同一個意思
8、「中國隊大勝對手」和「中國隊大敗對手」,其實是同一個意思
9、「愛上一個人」總共有四層完全不一樣的意思!
10、「等紅燈」其實是「等綠燈」
11、「救火」其實是「滅火」
12、「看醫生」其實是「看病」
13、「空調開小點」和「空調關小點」,其實是同一個意思
14、「差點嚇死我了」和「差點沒把我嚇死」,其實是同一個意思
15、「你可真有意思」,其實是「你真沒意思」的意思
16、 女人說「不要」其實是「要」的意思
17、「一倍」其實就是「兩倍」的意思
18、「好不快樂」其實就是「好快樂」的意思
19、「你去上班啊?」「上班去啊你?」「你上班去啊?」「去上班啊你」,其實表達的都是同一個意思
20、 開會,領導說「大家有意見盡管提!」,其實是誰也不許提意見,就按照我說的辦!