作為劉慈欣的代表作,【三體】輸出英美法德等30多個國家和地區,全球總發行量超過2000萬冊,是將中國科幻推向世界的重要作品。一直以來,【三體】的影視改編也深受全球三體粉絲的關註。
本周,奈飛(也稱網飛)的電視劇【三體】上線,覆蓋全球超190個國家和地區。這部制作班底豪華,投入成本達1.6億美元的劇集,播出後引起熱議。
紅星新聞記者註意到,在海外地區,【三體】的評價目前呈現兩極分化,該劇在谷歌搜尋頁上的評分,最高5星評價和最低1星評價的人數最多。在美國著名影評網站爛番茄上,奈飛版【三體】收獲了75%的番茄指數(專業影評人評分);影視劇評分網站IMDb上,該劇收獲了7.5(滿分10分)的評分。可以說,劇集沒有讓大部份人滿意。
和國內相似的是,熱議的話題很多是圍繞奈飛版【三體】對原著大刀闊斧的改編方面。比如人物的變化,原著中常偉思、申玉菲、魏成、潘寒、丁儀等角色均消失不見,科學家汪渺這一角色也擴充套件為了五位——被稱為「牛津五人組」,有天才物理學家、物理學研究助理、納米技術拓荒者、富有的科學家創業者和物理老師等。
這樣的改編模式,讓許多原著粉表示不太適應。有網友表示:「如果你讀過小說,你會發現這非常令人失望。他們似乎試圖把【三體】變成一部喜劇……在某些時候,感覺演員們自己都在與他們所說的台詞進行著掙紮。它已經被簡化得令人難以置信,看起來更像是【星際迷航】和【哈利·波特】的結合體。」另一位網友聲稱自己第一集看了一半就結束了:「無緣無故地將一些角色分成多個角色,剝奪了一些角色的代理權和故事情節。我甚至不明白為什麽這些人會成為朋友……感覺他們都討厭對方。」
該劇由【權力的遊戲】制作人班底領銜創作,劇集制作人D·B·威斯曾回應過人物改編問題:「如果我們把情節保留在中國,把角色保留為中國人的話,那我們制作的就是一部以中國為背景的英語電視劇。我們認為,共同努力解決劇中問題的這群人看上去像是來自全世界,對故事的本質非常重要。」但也有海外網友表示,「我看過原著,但我不喜歡這個改編,它沒有體現裏麪包含的中國特有的思想內涵和人文主義。」
當然,如果說對畫面效果、人物塑造有爭議,那麽情節推進方面,很多海外網友表示奈飛版【三體】的刪改恰恰讓節奏更加緊張、吸引眼球。一名自稱是【三體】鐵桿粉絲的網友表示,一口氣就看完了這部劇,很享受,「忘了那本書吧,不需要完全遵於原著。我看過中國版電視劇【三體】和原著,但我覺得太長了,而且有太多的對話。(奈飛版【三體】)每一分鐘都很吸引人,盡管它缺乏原著的深度。」
而一些此前沒有看過小說的觀眾表示,奈飛版的【三體】讓他們對原著產生了興趣。有人表示,自己雖然沒有讀過小說【三體】,但仍然能夠享受奈飛版【三體】劇,看完之後更加傾向於翻閱小說,「這個系列這麽棒,我已經準備好讓我的思想被這本書震撼,並陷入深刻的生存危機。對於非科幻狂熱者來說,該劇讓他們仍然可以觀看並享受。劇裏提到了很多復雜的科學思想,80%的人應該都沒有聽說過,但仍然能夠理解。」
此外,原著小說中部份科幻概念被刪減,這也成為網友們熱議話題之一。但客觀來說,這樣的【三體】也讓更多的人「入門」科幻。【三體】劇集兩個版本各有各的好處,中文版涵蓋的細節更多,但對於沒有看過原著的粉絲而言,簡單易懂的奈飛版【三體】會成為科幻故事的很好的起點。
劉慈欣 圖據IC
劉慈欣的小說經常被文學批評家們認為,有時候為了推動劇情,他筆下的很多角色會表現得像個徹頭徹尾的工具人。部份網友認為,劇版【三體】的改編,恰恰彌補了原著小說的文學性。一位法國網友評論,劇本的覆寫質素很高,更具有吸重力,「小說作者在文學方面並不擅長,主要是情節設計更加優秀。這是今年最好的系列之一,不要錯過。」
雖然網友爭論不一,但制作了這樣一部恢宏巨著,奈飛副總裁彼得·弗列特蘭德在接受媒體采訪時曾表示了自己的滿意,「作者描述宇宙的規模、無限的規模這些概念的方式,令人嘆為觀止。現在,我為自己推動了一個既有趣又有美妙資訊的故事而感到自豪。」
紅星新聞記者 毛渝川 蔣慶 編輯 曾琦
(下載紅星新聞,報料有獎!)