當前位置: 華文天下 > 娛樂

10位韓星的正名好混亂!韓素希、玄彬、孫藝珍其實都是錯的?

2024-02-04娛樂

受中國文化熏陶的南韓,在古裝韓劇中常常出現漢字的影子,這是歷史的痕跡。然而,自從世宗大王創造韓文後,韓文的地位逐漸穩固,除了少數家庭為孩子取名時會用到漢字,大部份人都會選擇音譯的名字。這也導致了許多韓星在正式使用中文名字後,給人們帶來了陌生感,甚至成為熱門話題。那麽,讓我們一起來看看那些韓星的正名所帶來的混亂吧。

韓星正名1:申敏兒→新慜娥→申敏兒

申敏兒,這個名字的早期音譯確實是「申敏兒」,不過後來都被正名為新慜娥。其中的「慜」字,並非常用的漢字,讓人看了覺得有些別扭。直到新電影【詭憶】上映時,片商特地詢問了經紀公司來確認中文譯名,官方這才回復就是「申敏兒」。自此之後,我們又能回到那個熟悉的敏兒了。

韓星正名2:韓素希→韓韶禧

因韓劇【夫婦的世界】而備受矚目的魅力小三韓素希,其實並非其正式譯名。由於人氣暴漲,她得以在多部韓劇擔綱女主角。經紀公司為適應這股熱潮,將其名字正式定為「韓韶禧」。原先的韓素希其實是一個很常見的南韓人漢字名,而如今的「韓韶禧」則更顯得仙氣十足,與她的形象更為契合。這個名字的改變,無疑為她的事業發展註入了新的活力。

韓星正名3:金惠允→金惠奫

主連線連主演 【Sky Castle】、【意外發現的一天】爆紅的金惠允,之前在訪談中透露自己的漢字名,其實應該是「金惠奫(ㄩㄣˉ)」,不是沒常識、而是「奫」這個字實在陌生,據本人說法、這個名字是得到很多恩惠的意思,所以其實是個很有意義的名字呢~

韓星正名4:宋慧喬→宋慧教

被譽為韓劇女神的宋慧喬,其本名其實並非「宋慧喬」,而是「宋慧教」。在出道之初,由於中文轉譯根據韓文「교」的發音將她的名字音譯為「宋慧喬」,這一譯名在中文媒體中廣泛流傳,至今仍被廣大觀眾所熟知。盡管喬妹本人和經紀公司並未對此進行過強硬的更正,但媒體為了順應大眾習慣,仍然沿用了這個順耳的名字。因此,可以說「宋慧喬」並非錯誤,只是更為順耳罷了。

韓星正名5:劉仁娜→劉寅娜

劉仁娜,這個名字乍一聽,似乎是個十分普通且充滿女孩氣息的名字。然而,在一次綜藝節目中,劉仁娜本人親自解釋,她的中文漢字名其實是「劉寅娜」。但令人費解的是,她的經紀公司YG卻要求媒體將名字正名為「劉仁娜」。這一波操作不僅令粉絲們感到困惑,也讓媒體朋友們摸不著頭腦。

韓星正名6:玄彬→炫彬

從公眾視野中消失的南韓男神玄彬,其實是一個誤譯的名字!雖然玄彬的真名是金泰坪,但他的藝名取名時,是取自「光彩照人」的意思。因此,正確的譯名應該是「炫彬」。然而,由於早期的中文音譯,粉絲和媒體都習慣了玄彬這個藝名,所以本人與經紀公司也不再強求更改。畢竟,大家都已經習慣了玄彬這個名字。

韓星正名7:池城→地城→池晟

池晟,這位演技派代表,曾在綜藝節目【Healing Camp】中透露自己的漢字名為「地城」。他解釋說,由於命格五行缺土,所以取「城」字,更寄意深遠,「至誠感天」。不過,後來他的經紀公司釋出正式譯名,我們以「池晟」為準。其實,明星譯名更改的例子並不少見,大多可能與算命、命理有關。對於這樣的改動,我們不禁感嘆:原來明星的名字背後還有這樣深厚的寓意和故事。

韓星正名8:孫藝珍→孫藝真

那位美麗的姐姐孫藝珍,名字宛若仙氣繚繞,令人心馳神往。然而,在電影【雨你再次相遇】上映之前,片商與經紀公司進行了確認,揭示出孫藝珍的本名其實是「孫藝真」。這是她近20年演藝生涯中的首次正名,同音不同字的差異頗大,為了避免混淆,還是親切地稱她為孫仙吧!

韓星正名9:姜虎東→姜鎬童

在娛樂圈中,有一位憑借【認識的哥哥】、【請給一頓飯show】和【新西遊記】等多檔節目獲得極高人氣的主持人,他的名字一度被外界誤讀。然而,在【認識的哥哥】節目中,他親自糾正了這個錯誤,將自己的名字正名為「鎬」字輩,並且特別強調了「兒童的童」。這位主持人就是姜虎東,雖然早期音譯的名字是以「姜虎東」為主,但經過這次正名之後,大家開始習慣稱他為「姜鎬童」。這個名字的改變雖然起初讓人有些不習慣,但也讓我們更加尊敬這位主持人的坦誠與執著。

韓星正名10:文根英→文瑾瑩

當年,年僅13歲的文根英憑借著在經典韓劇【藍色生死戀】中飾演宋慧教童年時期的角色,成功引起了大眾的關註。隨後,她接連出演了【風之畫師】、【灰姑娘的姐姐】和【清潭洞愛麗絲】等多部熱門韓劇,成為了備受矚目的演員。然而,令人驚訝的是,她的經紀公司正式公布的名字其實是「文瑾瑩」,與大家熟知的「文根英」有著巨大的差異。兩個名字如此不同,以至於不少人曾經誤以為它們屬於不同的演員。不過,無論如何,我們都無法否認文根英/文瑾瑩的才華和魅力,她用出色的演技征服了無數觀眾,成為了韓劇界的一顆璀璨明星。