当前位置: 华文天下 > 综艺

鲁豫对话俞冰夏|用文学理解生活,世界未必是场「无尽的玩笑」

2024-10-11综艺

我小时候特别喜欢一个乐队,叫「微光」。他们仅有的一张唱片是【水】,而知道他们的可能只有像我这样狂热的摇滚迷。我至少听了这张唱片500遍,尽管后来听说这个乐队发展得不太好,也不知道他们去了哪里。

在文学上,我有类似的偏好,我经常寻找那些被遗忘在角落里的作家。我也觉得自己是一个角落里的作家,感觉这些角落里的人都很可贵。小时候可能会想要成为一个大众眼中很酷的人,而现在,我觉得待在角落里可能是更好的位置。然而,角落里的人也会被推到舞台中央,被聚光灯照耀,哪怕只有15分钟。

对于你而言,翻译【无尽的玩笑】这本书就是这样一个过程。翻译完成并发布后,身处角落的你可能要面临短暂的聚光灯照耀。其实,这并没有什么值得特别在意的,大家各做各的事就好。我认为华莱士也是一个角落里的人,他住在很偏僻的地方,生活方式也很独特。

关于华莱士,有一个有意思的故事:当【无尽的玩笑】一出版,出版社为他在纽约举办了一场宣传活动。他们在一个俱乐部开派对,请来了很多模特和名流。你知道,华莱士根本不擅长处理这种场合。据说他整晚都坐在一个角落里,没有和任何人交谈,最后甚至在活动进行到一半时就离开了。这是他的一个传说,真实性未经证实,但流传甚广。

在我们这个行业中,我们希望书能够卖得更好,所以需要参加一些宣传活动。作为这一份子,我觉得我们有责任去保护这个行业。认为书一出版就能找到读者是自欺欺人的。过去大家对文学有热情,现在这种热情消退了,我们业内人士对此负有一定责任。

实际上,我不在意是否被聚光灯照耀,我只是觉得文学很重要。很多14岁的小孩看到这本书,可能会像我当年看到三岛由纪夫的作品一样被触动。创造这种机会非常重要。翻译这样厚重的书需要巨大的能量,不仅需要基本的能力,还需要巨大的身体和精神能量。虽然我的朋友们都说我非常懒,但我的优点是能静下心来工作。

翻译和写作大部头作品主要考验的是一个人能否静下心来。很多人无法做到这一点,因为他们从事这个行业并不是出于热爱,而是为了获得其他他们更想要的东西。只有那些内心没有其他欲望、能坐得住的人,才能完成这样的工作。

愿意做翻译工作的人,基本上都不是为了挣钱,因为这个行业挣不到什么钱。这也反映了我们没有好好保护行业的现状。我一直希望能开一家以翻译为主的出版社,为翻译人员提供一个安全、舒适的工作环境,确保他们得到应有的福利。

现在的出版行业有些本末倒置,编辑不在看稿,主要搞市场营销,甚至直播卖书。让一个编辑和职业搞直播的人竞争,这根本不合理。渠道变得比实际工作的编辑更重要,这是本末倒置。如果不能及时调整,这个行业很难维持下去。我说这话一点都不是危言耸听,目前整个产业链都面临这样的挑战。