当前位置: 华文天下 > 综艺

某综艺翻译「Kimchi」做「辣白菜」被指中国化韩网民联署要求更正

2024-07-05综艺

各位小伙伴们,今天我要跟大家聊一个热乎乎的话题!你们猜怎么着? Netflix这个大平台居然在翻译上犯了个低级错误,直接把韩国的国民美食"泡菜"给翻译成了"辣白菜"!这下可好,直接点燃了韩国网友们的怒火!

当我第一次看到这个新闻的时候,我都惊呆了!这简直是在挑战韩国人民的底线啊!

先让我们来捋一捋这件事的来龙去脉。事情是这样的, 在Netflix的一个综艺节目【Super Rich异乡人】里,当演员们提到"泡菜"的时候,中文字幕却翻译成了"Laba Chai",也就是咱们中国的"辣白菜"。兄弟姐妹们,你们能想象韩国人看到这个翻译时的表情吗?估计跟吃了苍蝇一样难受!

要知道泡菜可不是普通的食物,它在韩国人心中的地位, 那可是相当于咱们中国的大熊猫啊!每家每户都有,国宝级的存在!结果Netflix一个翻译,就把人家的国宝给"中国化"了,这不是找骂吗?

韩国网友们可不是好惹的主儿。 这事一出,网上立马炸锅了!大家纷纷发帖抗议,还组织起了联署活动,要求Netflix赶紧改正这个错误。 我看了看那些评论,啧啧啧,火气可真不小啊! 有人说Netflix是在助长中国文化入侵,有人说这是对韩国文化的不尊重,还有人直接喊着要抵制Netflix。

我觉得韩国网友们的反应虽然有点过激,但也不是完全没道理。你想啊, 泡菜可是韩国的文化象征,结果被翻译成了带有中国色彩的"辣白菜",这不就好像有人把咱们的饺子叫成"日本煎饺"一样让人不爽吗?

而且这事儿还牵扯到了一个更大的问题 —— 文化输出的竞争。 有个叫徐敬德的韩国教授就说了,Netflix这么一搞,可能会助长"辣白菜"的气势,影响了韩式"泡菜"在国际上的地位。听起来是不是有点小题大做?但是仔细想想,还真有那么点道理。

Netflix可是全球最大的流媒体平台之一,影响力不是盖的。 如果他们把"泡菜"翻译成"辣白菜",那不就相当于在全世界面前说:"嘿,这个韩国泡菜其实就是中国的辣白菜啊!"这能不让韩国人急眼吗?

不过话说回来,Netflix这次确实有点儿大意了。作为一个国际性的平台,在处理跨文化内容时,怎么能这么不谨慎呢?这简直就是在文化敏感区蹦迪啊! 要是我是Netflix的老板,现在肯定已经吓得睡不着觉了,生怕这事儿闹大了影响公司形象。

但是我觉得这件事也给我们上了一堂生动的全球化课。 在这个信息高度流通的时代,一个小小的翻译错误都可能引发争议 ,这说明什么?说明我们在跨文化交流时,真的要多长个心眼儿啊!

不过我倒是挺佩服韩国网友们的团结精神的。你看看,一有事儿,立马就能组织起来发起联署,这行动力可真是杠杠的! 要是咱们也能这么团结,那得多好啊!

最后我倒是挺想知道Netflix会怎么处理这件事。会不会乖乖认错改正? 还是会硬着头皮装傻充愣?要是我是Netflix的PR,我现在估计已经忙得脚不沾地了。 毕竟这可不仅仅是一个简单的翻译问题,而是一场关于文化认同和尊重的大战啊!

总的来说这次事件给我们提了个醒:在这个全球化的时代,我们真的要更加小心谨慎,尤其是在处理涉及文化认同的问题时。 一个小小的疏忽,可能就会引发一场文化保卫战!

好了小伙伴们,你们怎么看这件事呢?是不是觉得韩国网友们反应过度了?还是觉得Netflix确实该被骂?欢迎在评论区留言,咱们一起聊聊!