中新网上海新闻4月18日电(记者 许婧)4月20日是联合国中文日(UN Chinese Language Day),上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人曾泰元倡议,把「汉字」的英文定为hanzi。
曾泰元表示,「汉字」的英文长久以来都作Chinese character(「中文字符」),是公认的标准答案,可是时代在变,我们应该也要有不同的思考,如今是该把音译的hanzi推而广之了。
汉字是世界上最古老的文字之一,是我们中国人重要的文化瑰宝,是联系民族情感,凝聚民族认同的关键。不仅如此,对于日本、朝鲜半岛、越南、琉球的语文而言,汉字也曾有过十分深远的影响。
曾泰元进一步表示,日本的文字源自中国,其汉字照搬自中国的汉字,平假名仿制自中国书法的草书,片假名源于中国汉字楷书的偏旁,而这三个以拉丁字母转写的kanji(汉字)、hiragana(平假名)、katakana(片假名)更是早为英文所收,中大型以上的英文词典均有收录。
书写朝鲜文的表音文字「谚文」,15世纪发明时借鉴了汉字的方块形态,迄今仅500余年,其音译Hangul也已进入多部大型的英文词典。
汉字在世界舞台上具有独特性,其英译Chinese character却存在着不同的解读,背离了独特性之所以独特的单一本质。因此,「汉字」的英译Chinese character虽广泛使用,但事实上并不理想。
曾泰元指出,美索不达米亚的苏美尔人使用的楔形文字,英文是cuneiform(字面的意思是「楔形」)。古埃及人使用的象形文字称为圣书体,英文是hieroglyph(字面的意思是「圣刻」)。汉字也是远古时期的一大文字体系,相形之下,却仍缺乏一个专属的英文名,有的只是表述间接、语义模糊的Chinese character(字面的意思是「中文字符」)。「汉字」的传统英译Chinese character给人的感觉,就如同把cuneiform(楔形文字)称为Sumerian letter(「苏美尔人的字母」),把hieroglyph(圣书体)称为Egyptian symbol(「埃及的符号」)一样。
曾泰元因而倡议,中国的「汉字」也该赋予它一个与之匹配的英文名,就用汉语拼音转写的hanzi。曾泰元补充说,把「汉字」的英文定为hanzi,传统的英译Chinese character可以继续沿用,作为hanzi的注释。(完)