当前位置: 华文天下 > 娱乐

10位韩星的正名好混乱!韩素希、玄彬、孙艺珍其实都是错的?

2024-02-04娱乐

受中国文化熏陶的韩国,在古装韩剧中常常出现汉字的影子,这是历史的痕迹。然而,自从世宗大王创造韩文后,韩文的地位逐渐稳固,除了少数家庭为孩子取名时会用到汉字,大部分人都会选择音译的名字。这也导致了许多韩星在正式使用中文名字后,给人们带来了陌生感,甚至成为热门话题。那么,让我们一起来看看那些韩星的正名所带来的混乱吧。

韩星正名1:申敏儿→新慜娥→申敏儿

申敏儿,这个名字的早期音译确实是「申敏儿」,不过后来都被正名为新慜娥。其中的「慜」字,并非常用的汉字,让人看了觉得有些别扭。直到新电影【诡忆】上映时,片商特地询问了经纪公司来确认中文译名,官方这才回复就是「申敏儿」。自此之后,我们又能回到那个熟悉的敏儿了。

韩星正名2:韩素希→韩韶禧

因韩剧【夫妇的世界】而备受瞩目的魅力小三韩素希,其实并非其正式译名。由于人气暴涨,她得以在多部韩剧担纲女主角。经纪公司为适应这股热潮,将其名字正式定为「韩韶禧」。原先的韩素希其实是一个很常见的韩国人汉字名,而如今的「韩韶禧」则更显得仙气十足,与她的形象更为契合。这个名字的改变,无疑为她的事业发展注入了新的活力。

韩星正名3:金惠允→金惠奫

主连接连主演 【Sky Castle】、【意外发现的一天】爆红的金惠允,之前在访谈中透露自己的汉字名,其实应该是「金惠奫(ㄩㄣˉ)」,不是没常识、而是「奫」这个字实在陌生,据本人说法、这个名字是得到很多恩惠的意思,所以其实是个很有意义的名字呢~

韩星正名4:宋慧乔→宋慧教

被誉为韩剧女神的宋慧乔,其本名其实并非「宋慧乔」,而是「宋慧教」。在出道之初,由于中文翻译根据韩文「교」的发音将她的名字音译为「宋慧乔」,这一译名在中文媒体中广泛流传,至今仍被广大观众所熟知。尽管乔妹本人和经纪公司并未对此进行过强硬的更正,但媒体为了顺应大众习惯,仍然沿用了这个顺耳的名字。因此,可以说「宋慧乔」并非错误,只是更为顺耳罢了。

韩星正名5:刘仁娜→刘寅娜

刘仁娜,这个名字乍一听,似乎是个十分普通且充满女孩气息的名字。然而,在一次综艺节目中,刘仁娜本人亲自解释,她的中文汉字名其实是「刘寅娜」。但令人费解的是,她的经纪公司YG却要求媒体将名字正名为「刘仁娜」。这一波操作不仅令粉丝们感到困惑,也让媒体朋友们摸不着头脑。

韩星正名6:玄彬→炫彬

从公众视野中消失的韩国男神玄彬,其实是一个误译的名字!虽然玄彬的真名是金泰坪,但他的艺名取名时,是取自「光彩照人」的意思。因此,正确的译名应该是「炫彬」。然而,由于早期的中文音译,粉丝和媒体都习惯了玄彬这个艺名,所以本人与经纪公司也不再强求更改。毕竟,大家都已经习惯了玄彬这个名字。

韩星正名7:池城→地城→池晟

池晟,这位演技派代表,曾在综艺节目【Healing Camp】中透露自己的汉字名为「地城」。他解释说,由于命格五行缺土,所以取「城」字,更寄意深远,「至诚感天」。不过,后来他的经纪公司发布正式译名,我们以「池晟」为准。其实,明星译名更改的例子并不少见,大多可能与算命、命理有关。对于这样的改动,我们不禁感叹:原来明星的名字背后还有这样深厚的寓意和故事。

韩星正名8:孙艺珍→孙艺真

那位美丽的姐姐孙艺珍,名字宛若仙气缭绕,令人心驰神往。然而,在电影【雨你再次相遇】上映之前,片商与经纪公司进行了确认,揭示出孙艺珍的本名其实是「孙艺真」。这是她近20年演艺生涯中的首次正名,同音不同字的差异颇大,为了避免混淆,还是亲切地称她为孙仙吧!

韩星正名9:姜虎东→姜镐童

在娱乐圈中,有一位凭借【认识的哥哥】、【请给一顿饭show】和【新西游记】等多档节目获得极高人气的主持人,他的名字一度被外界误读。然而,在【认识的哥哥】节目中,他亲自纠正了这个错误,将自己的名字正名为「镐」字辈,并且特别强调了「儿童的童」。这位主持人就是姜虎东,虽然早期音译的名字是以「姜虎东」为主,但经过这次正名之后,大家开始习惯称他为「姜镐童」。这个名字的改变虽然起初让人有些不习惯,但也让我们更加尊敬这位主持人的坦诚与执着。

韩星正名10:文根英→文瑾莹

当年,年仅13岁的文根英凭借着在经典韩剧【蓝色生死恋】中饰演宋慧教童年时期的角色,成功引起了大众的关注。随后,她接连出演了【风之画师】、【灰姑娘的姐姐】和【清潭洞爱丽丝】等多部热门韩剧,成为了备受瞩目的演员。然而,令人惊讶的是,她的经纪公司正式公布的名字其实是「文瑾莹」,与大家熟知的「文根英」有着巨大的差异。两个名字如此不同,以至于不少人曾经误以为它们属于不同的演员。不过,无论如何,我们都无法否认文根英/文瑾莹的才华和魅力,她用出色的演技征服了无数观众,成为了韩剧界的一颗璀璨明星。