當前位置: 華文天下 > 綜藝

魯豫對話俞冰夏|用文學理解生活,世界未必是場「無盡的玩笑」

2024-10-11綜藝

我小時候特別喜歡一個樂隊,叫「微光」。他們僅有的一張唱片是【水】,而知道他們的可能只有像我這樣狂熱的搖滾迷。我至少聽了這張唱片500遍,盡管後來聽說這個樂隊發展得不太好,也不知道他們去了哪裏。

在文學上,我有類似的偏好,我經常尋找那些被遺忘在角落裏的作家。我也覺得自己是一個角落裏的作家,感覺這些角落裏的人都很可貴。小時候可能會想要成為一個大眾眼中很酷的人,而現在,我覺得待在角落裏可能是更好的位置。然而,角落裏的人也會被推到舞台中央,被聚光燈照耀,哪怕只有15分鐘。

對於你而言,轉譯【無盡的玩笑】這本書就是這樣一個過程。轉譯完成並釋出後,身處角落的你可能要面臨短暫的聚光燈照耀。其實,這並沒有什麽值得特別在意的,大家各做各的事就好。我認為華勒斯也是一個角落裏的人,他住在很偏僻的地方,生活方式也很獨特。

關於華勒斯,有一個有意思的故事:當【無盡的玩笑】一出版,出版社為他在紐約舉辦了一場宣傳活動。他們在一個俱樂部開派對,請來了很多模特和名流。你知道,華勒斯根本不擅長處理這種場合。據說他整晚都坐在一個角落裏,沒有和任何人交談,最後甚至在活動進行到一半時就離開了。這是他的一個傳說,真實性未經證實,但流傳甚廣。

在我們這個行業中,我們希望書能夠賣得更好,所以需要參加一些宣傳活動。作為這一份子,我覺得我們有責任去保護這個行業。認為書一出版就能找到讀者是自欺欺人的。過去大家對文學有熱情,現在這種熱情消退了,我們業內人士對此負有一定責任。

實際上,我不在意是否被聚光燈照耀,我只是覺得文學很重要。很多14歲的小孩看到這本書,可能會像我當年看到三島由紀夫的作品一樣被觸動。創造這種機會非常重要。轉譯這樣厚重的書需要巨大的能量,不僅需要基本的能力,還需要巨大的身體和精神能量。雖然我的朋友們都說我非常懶,但我的優點是能靜下心來工作。

轉譯和寫作大部頭作品主要考驗的是一個人能否靜下心來。很多人無法做到這一點,因為他們從事這個行業並不是出於熱愛,而是為了獲得其他他們更想要的東西。只有那些內心沒有其他欲望、能坐得住的人,才能完成這樣的工作。

願意做轉譯工作的人,基本上都不是為了掙錢,因為這個行業掙不到什麽錢。這也反映了我們沒有好好保護行業的現狀。我一直希望能開一家以轉譯為主的出版社,為轉譯人員提供一個安全、舒適的工作環境,確保他們得到應有的福利。

現在的出版行業有些本末倒置,編輯不在看稿,主要搞市場行銷,甚至直播賣書。讓一個編輯和職業搞直播的人競爭,這根本不合理。渠道變得比實際工作的編輯更重要,這是本末倒置。如果不能及時調整,這個行業很難維持下去。我說這話一點都不是危言聳聽,目前整個產業鏈都面臨這樣的挑戰。