當前位置: 華文天下 > 辟謠

網友建議龍年的龍譯loong更準確 高校教師:兩個都可以

2024-02-01辟謠

封面新聞記者 何方迪

期待著的龍年即將到來,對這個寓意吉祥、好運、繁榮的傳統佳節,有人卻對它的英譯提出了不同觀點。近日有網友表示,龍的英文轉譯應為loong而不是dragon,「因為在歐洲神話中,龍是一種虛構動物,龐大,兇悍,喜歡噴火攻擊,是一種邪惡的象征。」此建議也得到了許多網友的支持,認為中國龍年用音譯loong更妥帖,也更能代表中國文化。

記者在網上發現關於「龍」英文的正確轉譯已經被討論了很多次,但一直未有結論,成都大學海外教育學院教師、教育學博士蔣雨(化名)告訴記者,龍譯dragon還是loong取決於所處的語境,目前來看中國龍年譯作the year of dragon 是比較常見的做法,「其實隨著中西文化的廣泛交流,外國人也漸漸明白了龍在中國文化中的地位。」

網友建議

「龍在英文世界中是邪惡的象征,應該轉譯成loong」

「龍騰盛世、龍馬精神、龍鳳呈祥」在中國的傳統文化裏,龍,憑借千變萬化的形象和深邃的文化內涵,被賦予極高的地位和崇高的精神象征,春節道一聲「龍年行大運」,承載著我們對美好生活的向往和追求。

隨著農歷龍年的臨近,年味兒越來越足,街頭的龍年氛圍隨處可見,有網友在社交媒體提出,不要用英文dragon這個詞,建議用Loong作為中華龍的英文轉譯,因為在英文世界裏,dragon是一種笨拙兇惡又邪惡的動物,還有網友表示,之所以用loong 這個詞是因為英文中已經有了long,且意為「長」的單詞,為了避免混淆,便將「龍」字加上了一個「o」,來轉譯中國傳說中的龍。

網友討論

2019年有學者在發表的刊物中呼籲,中國文化負載詞在外國文化中沒有對應的詞匯,為了準確傳播中國文化,新創專用的外文詞匯是非常必要的。「連外國普通食品都有特定的音譯:披薩、漢堡、巧克力、可樂,那麽譯龍時也可以用loong代替比較啰嗦的chinese dragon。」

「關於‘龍’的轉譯問題,確實存在著文化沈澱和認知呈現的問題。西方文化對‘中華龍’的印象是隔膜的,而在中國傳統文化的描述裏,‘龍’是內在化的一種時代生命渴望。」四川省教育科學研究院學術委員會副主任、普通高中教育研究所語文教研員段增勇解釋道。

高校英語教師

「外國人對dragon有不同理解」

盡管在中西方文化中對「龍」的認知和賦予的含義不一樣,但這並不影響文化的廣泛交流與互鑒,在頻繁來往的過程中,「一些海外讀者已經知道中國龍不同於西方的龍。」成都大學海外教育學院教師、教育學博士蔣雨(化名)說。

蔣雨回憶自己在英國博物館當講解員的經歷,當遊客問12生肖是什麽意思,他們通常能夠理解的還是12個動物,因此用dragon會更合適一點,「雖然從單詞看,dragon是一種負面形象,但他們不一定會誤讀和醜化中國文化,因為需要放在文化和語境當中理解。」

他同時稱,在轉譯時如果受到譯語社會文化差異的局限,不得不舍棄原文的字面意義,讓表達更符合文化內涵,從意譯角度講,龍譯作loong也是可以的。「隨著全球交流的進一步增進,相信loong在外國人的腦海中會慢慢形成概念的,更多類似中國龍詞匯的英文轉譯也會逐漸改進並更妥帖。」

其實不少地方已經把龍譯作loong:

翼龍無人機由中航工業成都飛機設計研究所研制的一種中低空、軍民兩用、長航時多用途無人機。

英文名

Wing Loong UAV,代號:翼龍

浙江長龍航空公司

英文名

Zhejiang Loong Airlines

Li siu Loong

李小龍,華人武術技擊家,功夫片電影表演家、明星,截拳道的創始人。

由國家新聞出版廣電總局電影頻道節目中心等單位聯合攝制的電影【龍之戰】的英文片名是The War of Loong。

……

那麽,你贊成龍譯作dragon 還是 loong ? 你還知道哪些地方把龍譯作loong嗎?歡迎評論區留言討論!

(圖據網路)

【如果您有新聞線索,歡迎向我們報料,一經采納有費用酬謝。報料微信關註:ihxdsb,報料QQ:3386405712】