當前位置: 華文天下 > 辟謠

全世界為啥只有我們,看電影時喜歡盯著字幕看?

2024-08-09辟謠

最近

我發現了一個有趣的現象

我們看電影、電視劇

不管國產片還是外國片

基本上都會有字幕

但在其它國家

看電影電視幾乎都是沒字幕的

如果說看外國影片

語言不通加上字幕可以理解

那為啥國產的影片

甚至綜藝節目

也都會加上字幕呢

我查閱相關資料發現

目前關於這個問題

似乎還沒有特別準確的解釋

主要有下面這幾種說法

1-中文的特性

中文屬於「表意文字」

需要依靠「看圖」來辨識

音節的總數不多

但同音字非常多

就比如【季姬擊雞記】

【施氏石獅史】等等

全篇都是同一個音

卻能連成一篇語意通順的文章

試想一下

有人在電視裏朗誦

【季姬擊雞記】

如果沒有字幕的話

那真的是沒眼看啊

另外

如果是「人名」這種特殊詞

無法聯系上下文

如果沒有字幕

根本無法確認到底是哪個

但像英文等

其它國家使用的文字

屬於「表音文字」

主要透過聲音的辨識

看不看的到文字

影響不會特別大

所以

從中文的特性來看

加字幕是非常有必要的

2-方言實在太多了

中國的方言到底有多少

大家應該都有所體會

從語系來看

包含有5種語系

按大類來分

有官話方言、晉方言

吳方言、客家方言、粵方言

等等十大方言

如果在大類方言下

繼續進行細分

那數量更是爆炸式增長

比如某散裝大省

相距幾十公裏的兩地

可能方言都是完全不同的

而很多好看的電影

裏面的台詞

都大篇幅的使用到了方言

如果沒有字幕

會影響對劇情的理解

觀影體驗大打折扣

而其他國家的方言

一般不會有這麽復雜

很多只是音調、口音上有所變化

不影響雙方的交流

加不加字幕

其實也就沒啥區別了

3-歷史「遺留」問題

最初的國產電影

本來也是沒有字幕的

直到20世紀90年代

字幕才慢慢出現

這個事兒吧

主要得感謝——盜版電影

以前內地的電影產業

相對比較落後

好看的華語電影非常少

而同時期的香港電影

正處在黃金年代

大量精彩好看的港片

都是透過「盜版」的形式

進入了內地

當時的港片

本身就是帶字幕的

具體原因不明

有說是為了方便審查

有說是為了在更多地方發行

總是當時人們看到

就都是帶字幕的電影

為了順應觀眾的習慣

之後的華語電影就都配上了字幕

綜上所述

中國人看電視、看電影

也就有了必須看字幕的習慣

而這種習慣一旦形成

就再也回不去了

有研究發現

視覺也會影響聽覺

當眼睛看不清楚某些東西時

大腦就會給出錯誤判斷

反過來影響聽力

本來習慣了有字幕

如果突然把字幕去掉了

那電視裏的台詞

就會變得更聽不懂

以上就是

字幕出現可能的幾點原因

大家千萬不要小瞧它

很多時候

正是因為字幕的存在

才給影視內容增添了一些

不一樣的味道~

博士一分鐘,姿勢漲不停

我是好奇博士

很高興認識你