【環球時報駐法國、比利時特約特派記者 董銘 牛瑞飛】去年7月20日,基於古代神話的【封神第一部:朝歌風雲】國內上映,不僅喚起了中國觀眾對於「封神」神話體系的再度關註,也透過威尼斯電影節等契機逐漸走向海外,在北美、紐西蘭等地陸續上映。時隔近一年,【封神第一部】又來到法國、比利時、盧森堡等法語地區,讓更多西方觀眾感受到中國古老神話的魅力。
【封神第一部】法語版海報
【封神第一部】7月10日在法國正式上映後,收獲了不少媒體和影迷的關註。在專業電影網站Allocine上,該片獲得了專業媒體平均3.3分、普通觀眾3.4分(滿分5分)的口碑,作為一部文化背景相對陌生的外國影片來說,這在當地已經算是不錯的成績。在一向以苛刻出名的法國影評人看來,【封神第一部】的優點十分明顯,【20分鐘報】認為該片擁有「歷史壁畫般神奇、壯觀的場面」,【巴黎人報】稱其「情節相對復雜,角色眾多——好在每個人物登場時都會有小字註釋,但故事本身具有永恒的魅力,戰鬥場面更是史詩級。」【費加羅報】將其視為「中國版的【魔戒】,同時能看到一些福樓拜作品的影子」。【首映】雜誌更是把【封神第一部】視為「好萊塢大片的平替」:「中國式的超級英雄起源傳說,同樣能讓西方觀眾大吃一驚」。
不過也有【世界報】認為影片「還是沒有擺脫數位特效的痕跡,美學追求上則沈迷於父子關系和戰士傳說」。至於普通法國觀眾,更直接地被「中國人的神話傳說和出色的表演」「但丁式的精美場景,從頭到尾令人驚嘆的節奏」「惡魔與神的宏大敘事」所震撼,還有人認為扮演妲己的女演員娜然「是那麽神秘和迷人」。
「法國電視新聞網」14日對【封神第一部】做了跟蹤報道:「這部奇幻史詩片某種程度上被視為‘中國版【魔戒】’,血腥的戰鬥、難以置信的政治手腕、大量的特效,卻並不像漫威那樣給人一種‘數位垃圾’感,而是打造了一種真正的視覺效果。」
影片法國發行商Eurozoom負責人阿米爾·拉科姆表示:「這要歸功於導演烏爾善,他的藝術背景讓影片結合了傳統特效和數位特效。盡管角色復雜,但足夠豐富的線索保證這場表演足夠精彩」。片方在今年2月時曾在法國舉辦了兩天的試映,吸引了共1.5萬名觀眾,得到大量正面反饋後決定在法國正式上映,並且制作了配音版本,以便讓更多觀眾接觸到這部中國作品。
本月初,【環球時報】駐比利時記者收到了布魯塞爾kinepolis電影院發來的信件,介紹了將在本月10日上映【封神第一部】。據記者了解,該片在布魯塞爾和蒙斯兩座城市放映,平日一般為一場,周末為兩場,有中文原音配法語字幕和法語配音兩種版本。10日,記者的比利時朋友洛朗斯與家人趕在該片比利時公映首場就去觀影,「我觀影的感受和看歐洲與好萊塢電影完全不一樣,」她告訴記者,「在我看來,歐美的神話電影更多地體現各種高科技套用,但這部片子讓我覺得特別神秘,故事情節也特別引人入勝。」
在比利時,電影放映一般會有中場休息,觀眾此刻大多會離開座位去上洗手間或買些飲料和小吃,但是在【封神第一部】放映中場間隙,洛朗斯觀察到,很多觀眾並未離席,依然沈浸在劇情中。看完電影後,她的兒子甚至追問哪裏能看到更多【封神榜】相關故事,並開始在網上尋找是否有相關的法語或英語書籍。