在全球科幻迷們的翹首以待中,網飛版的【三體】劇集的正式播出已進入倒計時,3月21日將全球首播,首季共8集,每集時長約60分鐘。去年,國劇版的【三體】成為了年度現象級科幻劇集,不僅給【三體】的原著粉絲們打上了強心劑,也獲得了不少未曾讀過原著小說的觀眾的點贊。
日前網飛版【三體】釋出了預告片,作為【三體】IP出海的一部重量級影視作品,網飛版【三體】面向全球市場,國劇版珠玉在前,網飛版能讓人放心嗎?
劇情人設出現「爆改」
網飛版【三體】引發爭議
根據公布的劇情介紹,網飛版【三體】講述了20世紀60年代的中國,一名年輕女性的關鍵決定掀起跨越時空的波瀾,影響了一群身處現代的傑出科學家。自然法則在他們眼前逐漸支離破碎,五個曾經共事的科學家必須再度合作,化解人類歷史上最重大的威脅。
在第一支預告片釋出後,觀眾們很敏銳的發現了網飛版【三體】相較於原著在劇情上有較大的改動,比如作為【三體】第一部核心人物的汪渺在網飛版裏被「拆解」成了好幾個角色令國內的觀眾感到疑惑,預告片中出現的葉文潔和伊文思兩人的吻戲更是讓不少國內觀眾驚掉了下巴,在原著中伊文思對葉文潔心懷尊敬,兩人如何會發展出曖昧關系令人難以想象。網飛版【三體】的劇情堪稱是「超濃縮」,短短8集的內容把劇情按上了2倍速,第一集還是「倒計時」,等到第8集就劇情已經進展到「面壁者」了,對於原著粉來說這樣瘋狂加速的劇情可能會覺得哪哪兒都不得勁,但對於沒看過小說的觀眾來說,強設定和大資訊量劇情或許會更加友好。
此外,也有不少網友認為網飛版的選角「感覺不妙」,特別時葉文潔一角,這是【三體】世界觀中最為復雜的角色之一,也是原著小說的靈魂人物,國劇版的青年葉文潔和老年葉文潔形象備受肯定,網飛版的演員則被認為看上去過於兇狠怨毒,與書中呈現的預期形象差距較大。
不過看過網飛版點映的觀眾也反饋,雖說相較於原著做出了較大的改動,但是網飛版的也有看點,一方面,網飛版的主創團隊非常強大,視覺效果一流,導演、編劇出自【權力的遊戲】班底——戴維·貝尼奧夫和D·B·威斯,劉慈欣和英文轉譯者劉宇昆任顧問制作人,曾國祥(【少年的你】導演)執導首集。三體宇宙方面透露,網飛版的每集預算高達2000萬美元,全季8第總計約1.6億美元,是網飛有史以來單集投資最昂貴的劇集,這部劇集的播出將令中國科幻小說迎來迄今為止最大的觀眾群體。
從視效層面來看,【三體】原著中恢弘的宇宙奇觀和外星文明或將得到更好的呈現,尤其是在全球科幻題材作品競爭激烈的情況下,網飛【三體】是否能突破視效上的審美疲勞,也非常值得期待。
國產IP出海,是要「摳書式」還原還是本土化改造?
國劇【三體】能獲得原著粉的力挺有部份原因在於「摳書式」的還原,不僅是劇情遵循了原著,甚至有的台詞、人物反應都與原著一模一樣,與原著保持高度一致再加上演員們的出色演繹,原著粉絲們松了口氣,給這部劇送上了五星好評。但當三體IP走向海外面向全球市場時,摩擦也就發生了,到底是要按照原著來還是大刀闊斧的適應本土觀眾審美成為擺在改編者們前面的問題。記者了解到,網飛版的制作人說服了劉慈欣允許他們對【三體】情接進行改動,網飛版【三體】制作人威斯說:「他這樣說‘我知道你們會進行很多改動。我知道你們會把一些角色的性別從男性變成女性。你們得做你們非做不可得事情’。」劉慈欣則表示 「我非常尊重和信任【三體】英文系列劇集的創作團隊,相信他們一定會為全球的【三體】愛好者帶來一系列精彩的視覺享受。」
如何適應本土化的改編是各個國家在引進翻拍海外影視劇時都會面臨的問題,完全的照搬基本上是行不通的,以【三體】小說為例,其故事的發生發展與中國歷史和社會有著密切關系,生搬硬套直接換個演員班子開拍,英語國家的觀眾們看得恐怕會是一頭霧水,改編是必然的。但要進行本土化的改編也絕非易事,尤其是在已有非常成功的版本在前時,後續改編版本難免會被拿來比較,如何成功抽離出原著小說的核心思想和哲學並賦予能被本土文化理解接受的外衣考驗著改編團隊對文本思想的理解程度,網飛【三體】在還沒有正式播出之前,團隊大膽的改編嘗試成功與否還不能蓋棺定論。但無論如何,網飛【三體】的播出都將會成為中國科幻文學IP走向國際市場的一個重要節點,中國的科幻文學將會被更多元的市場和文化看見。
在這個時間節點上,國劇版【三體】也有了大動作,據三體宇宙方面介紹,3月20日晚國劇【三體】將播出周年紀念版,該版本擁有 " 會員解鎖全新幕後彩蛋 ",此外這一版本也響應了此前觀眾們的呼聲,對正片內容進行了精編,從30集減到了26集,呈現的劇情將會更加緊湊。
來源:紫牛新聞